Сергей Цузура, во-первых, я не обиделась, во вторых, я не имею никаких претензий ни к кому, по той причине, что у меня их нет, и к вам тоже.упрекмой был к вам из-за того, что вы упомянули о "совершенствовании личности", и я подумала, что вы занимаетесь какой-нибудь даосской системой совершенствования, а вы даже с ними не знакомы.
Вы утверждаете, что ДДЦ мне не по зубам, а я утверждаю обратное. После этой фразы, мне стало это совершенно очевидно: "Именно по этому возникают контексты типа "люди никчёмны", когда переводом занимаются как раз никчёмные люди ( или по другому низкого достоинства)!"
Причем здесь переводчики, причем тут наличие высокого или низкого достоинства у переводчиков. По-вашему если у переводчика высокое достоинство, он проигнорирует буквальный перевод, бо высокое достоинство помешает ему увидеть в этом нелестном для человека отзыве,самого себя. Так выходит? Не кажется ли вам,что у него низкое достоинство на самом деле?
Даже если переводчики с "высоким достоинством", то они такие же смертные люди, в такой же степени как и переводчики с "низким достоинством" или непереводчики, значит, он имел в виду, человека как такового. А вот, что он имел в виду, на это у вас даже не имеется вариантов трактовки.
Вы не только не ушли "несколько дальше" меня в понимании ДДЦ,
все, что вам удалось - увидеть в ДДЦ зеркало, негусто...
Это не в упрек и не из желания "укусить"
В ДДЦ можно смотреться и тысячи перерождений подряд,
от начала жизни и до самой старости, оставаясь обычным человеком, это всматривание так и будет оставаться только зеркальным отражением обычного человека и не продвинет его в понимании.
ДДЦ предназначен не для этого, хоть каждый кто изучает его, видит в нем нечто, исходя из собственного уровня понимания.
ДДЦ - это не только источник даосского учения, но и методов совершенствования, которые уже давно известны и здесь не нужно изобретать велосипед. Познать себя не так уж и трудно, не такое уж мудренное создание человек. Труднеее на практике следовать их методам.
ДДЦ невозможно понять исходя из человеческой логики, он станет понятен только тогда, когда будет понятна логика Просветленных. Лао Цзы был великим Просветленным и писал исходя из этой своей логики, если бы он был обычным человеком, который находится в слепоте и заблуждении - тогда бы он был понятен всем обычным людям, и не был бы так глубок.
Я за буквальный перевод, каждое слово сказанное Лао Цзы имеет под собой глубокое основание,
и произвольно трактовать их при переводе, только потому что они кому-то непонятны или задевают самолюбие, это только из-за непонимания. Различные трактовки можно допускать от оригинала, то есть буквального перевода.