Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100






Свиток четвертый — Пятисловные восьмистишия

Танский император Сюаньцзун (685—762)
Возвращаясь с приближенными из Шу, прибыли на заставу Цзянмынь


Ду Шэньян (646?—708?)
Вторю стихотворению министра Цзи из Цинлина "Ранней весной смотрю вдаль"
Написал по Высочайшему повелению во дворце Пынлай


Чэнь Цзыань
Весенней ночью расстаюсь с другом


Ли Цзяо (644—713)
Пир в честь принцессы Чан И в загородном дворце Дунчжуан


Чжан Шо
По милостивому повелению Императора сочинил на тему "Пир в Академии классических знаний", используя рифму "лин" (кит. "лес")


Ли Бо
Проводил друга
Провожаю друга, отправляющегося в земли царства Шу


Ван Вань (693—751)
Причалил под горою Бэйгушань


Цзу Юн (699—746)
Загородный дом господина Су Ши


Ду Фу
Весной ночую в Левой Канцелярии
Написал на стене кельи чаньского наставника из Сюань У


Ван Вэй
В горах Чжуннань


Цэнь Цань
Посылаю господину Ду из Левой Канцелярии

Поднялся в палаты буддийского монастыря Цзунчисы

Ду Фу
Поднялся на башню у стен Янчжоу


Ван Бо (649—676)
Провожаю шаофу Ду, назначенного служить в Шучуань


Ду Шэньян
Посылаю Цуй Жуну


Сун Чживэнь (656?—712)
Написал по дороге из Данфэна, следуя в императорской свите


Мэн Хаожань
Написал на стене дома чаньского монаха И Гуна


Гао Ши
После похмелья написал в подарок Чжан Шисюю
Даосский монастырь Юйтай (Яшмовая Башня)


Ду Фу
Смотрю на картину с пейзажем в стиле "горы и воды", которую Ли Гу преподнес моему двоюродному брату Сыма
Вдали от родины, ночью жалуюсь на судьбу
Поднимаюсь на башню Юэянлоу


Цзу Юн
Чувства от путешествия по Цзяннани


Ци Уцянь (692—749)
Заночевал в монастыре Лунсисы


Чан Цзянь (эпоха Тан)
У домов чаньских монахов в монастыре Пошаньсы


Чжан Ху (эпоха Тан)
Написал, придя в Сунтинъи


Ши Чумо (эпоха Тан)
Монастырь Шэнгосы


Ван Цзи (585—644)
Смотрю вдаль


Чэнь Цзыань
Расстаюсь с летописцем Цуем, уходящим в восточный поход


Ду Фу
Отправился на лодке по озеру Чжанба прохладиться в компании знатного юноши и двух певичек, и внезапно пошел дождь


Сунь Ти
Заночевал в монастыре Облачных Врат


Ли Бо
Осенью поднимаюсь в Сюаньчэне на Северную Башню, иначе называемую Башней Сэ Тяо


Мэн Хаожань
Близ озера Дунтин провожаю первого министра Чжана


Ван Вэй
Навещаю монастырь Сянцзисы


Гао Ши
Провожаю стремянного Чжэна, сосланного в Минь


Ду Фу
Из цикла "Разные стихи о Циньчжоу"
Храм-мавзолей в честь Юя — покорителя потопа


Ли Ци (690—751)
Написал, покидая Чанъань


Чжан Вэй
С господином Ван Чжэном размышляем на реке Сян


Дин Сянчжи
Переправляюсь через Янцзы


Чжан Шо
В Юйчжоу ночью пью вино






Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100