|

|
|
Ду Фу Весной ночую в Левой Канцелярии

Пряча цветы, ночь легла за стеной.
Прощебетав, птицы умолкли в гнездах.
Крыши дворцов освещены луной,
На небесах ровно мерцают звезды.
Глаз не сомкнул. Зорю бьют поутру.
Яшмовый звон слышится в шуме ветра.
Тайный доклад послан мной ко двору.
Сколько ж еще будет ночей, как эта?
Написал на стене кельи чаньского наставника из Сюань У

Когда эти стены Ху Тоу покрыл узором,
О даре великом оставив память навеки?
Под солнцем алым здесь дышат леса и горы,
Под небом синим струятся моря и реки.
Летающий Посох — средь журавлиного клина,
Плывущая Чарка — меж непуганных чаек.
Мы в горы Лушаня восходим дорогой длинной,
Вослед Хуэй Юаню прозренья путь намечая.
Комментарии переводчика
Яшмовый звон... - поэт имеет в виду звон яшмовых и нефритовых украшений на поясах придворных чиновников, ожидающих утренней аудиенции перед дверями императорских покоев.
... тайный доклад - здесь: доклад, разоблачающий недостатки в управлении страной и пороки придворной администрации.
Ху Тоу - выдающийся художник китайской древности.
Летающий Посох, Плывущая Чарка - прозвища знаменитых чаньских монахов, известных своими чудесами, которые и
изображены на стенной росписи, описываемой в этом стихотворении.
Лушань - горы, прославленные тем, что в их лесах жили самые знаменитые монахи-отшельники.
Хуэй Юань - первый китайский патриарх буддийской секты "чань". Чань - китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" - созерцание. На Западе и у нас это направление буддизма более известно под его японским названием - "дзэн".

|
|