Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ли Бо
Проводил друга




Зеленеет гора,      там, где города северный край,
Серебрится река,      повернув за восточной стеной.
Здесь, на этой земле,      мы сказали друг другу: "Прощай!",
И за тысячи ли      ты умчался "летучей травой".
Странник, мысли твои,      как плывущие вдаль облака,
А у друга в душе —      заходящего солнца печаль.
Ты уже далеко,      но взметнулась в прощании рука.
Разлученный с твоим,      ржет мой конь в опустевшую даль...



Провожаю друга, отправляющегося в земли царства Шу



О дороге Цань Цуня      я когда-то уже слыхал:
Среди круч и обрывов      идти по ней нелегко.
Пред лицом человека      возвышаются тени скал,
А над гривою конской      проплывает край облаков.
Среди рощи душистой      Цинский Мостик стоит давно,
За весенним потоком      поднимаются башни Шу.
Повышенье иль ссылка —      должно быть уже решено.
Что гадать? Я Цзюн Пина      ни о чем теперь не спрошу!



Комментарии переводчика
... за тысячи ли - соответствует русскому выражению "за тридевять земель".
... умчался "летучей травой" - в китайской классической поэзии было традиционно принято сравнивать путника или странника с "летучей травой" (китайское название перекати-поля).
Цань Цунь - герой древности, первым прошедший по смертельно опасной горной тропе. Позже здесь проложили дорогу, которую назвали в честь первопроходца.
Цинский Мостик - памятник архитектуры древней династии Цинь.
Шу - старинное название Сычуани.
Цзюн Пин - знаменитый гадатель того времени.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100