Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ду Шэньян (646? — 708?)
Вторю стихотворению министра Цзи из Цинлина "Ранней весной смотрю вдаль"




Когда на чужбину      судьба меня занесет,
"Вещей обновленьем"      будет душа смятена.
Из розовой дымки      над морем солнце взойдет;
В цветении слив      через реку шагнет весна.
И иволги желтой      трель тишину пронзит,
И ряски зеленой      атлас покроет пруд.
Внезапно услышав,      как древний напев звучит,
О доме я вспомню      и слезы тайком утру...



Написал по Высочайшему повелению во дворце Пынлай



Северный Ковш      повис над стеной городской,
Южных Гор      гряда предстоит дворцам.
Плыть облакам      мешает Терем Златой.
Выше деревьев      вознесся Яшмовый Храм.
Ясно в горах.      Теплым ветром вечер согрет.
Только вершины      окутал радужный дым.
Вам подношу      пожелание долгих лет,
Вас мы по праву,      как Яо и Шуня чтим.



Комментарии переводчика
"Вещей обновленьем" - т.е. весенним преображением природы.
Северный Ковш - китайское название созвездия Большой Медведицы.
Терем Златой, Яшмовый Храм - здесь: названия дворцовых построек.
... радужный дым (или цветной туман) - традиционный символ благого предзнаменования.
Яо и [его преемник] Шунь - мифические цари глубокой древности. Согласно традиции, их правление относится к XXIII-XXII вв. до н.э. Конфуций считал, что во времена их царствования государственное управление в Китае было идеальным и что оно должно служить примером для всех последующих поколений.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100