|
|
|
Чэнь Туань (? — 989) Удаляюсь от дел
Десять лет я ступаю по "красной пыли". Жизнь в столице противна мне,
Ведь в зеленые горы родной земли возвращаюсь всегда во сне.
"Славный муж" препоясан лиловым шнуром, но совсем по ночам не спит;
Расписные ворота, богатый дом не заменят совесть и стыд.
И печалюсь я, слыша оружья звон, разве наш Государь велик?
Надоели мне шэна протяжный стон и под окнами пьяный крик!
Только книги возьму и, не зная границ, прочь уйду — мне дорога одна
В те края, где в цветеньи и в гомоне птиц наступает, как встарь, весна!
Комментарии переводчика
"Красная пыль" - символ жизни в городе, в частности, и мирской суеты, в широком понимании.
"Славный муж" - традиционное наименование чиновника высокого ранга.
... препоясан лиловым шнуром - т.е. занимает достаточно высокое служебное положение при императорском дворе. Лиловый или пурпурный цвет в одежде являлся привилегией чиновников четырех самых высоких ступеней.
... шэна протяжный стон - шэн - китайский язычковый духовой инструмент, род варгана.
... как встарь, весна! - идеализация далекого прошлого весьма характерна для средневековой китайской литературы.
|
|