Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ду Фу
Ранняя осень




Как в огне облака, еще солнечный диск      весь не спрятался за перевал.
Наконец-то подушка прохладна моя —      первый лист нынче ветер сорвал!
Так печально увядшей листвой шелестит      он повсюду: в лесах и садах;
И вальков перестук средь высокой травы      раздается в окрестных дворах.
Полон горя цикады прерывистый треск,      с каждым днем в небе месяц острей;
Огоньки светляков то вверху, то внизу      сумрак радуют пляской своей...
Все надеюсь, что вновь у Ворот Золотых      мои вирши оцените Вы,
И вздыхаю всю ночь, не уверен ни в чем,      как обрывок "летучей травы".



Комментарии переводчика
У Ворот Золотых - имеются в виду ворота Запретного Города.
... оцените Вы - стихотворение обращено к императору.
... перестук вальков, и далее: стрекотание цикад - в китайской поэзии, традиционные символы наступающей осени.
... летучей травы - уподобление человека "летучей траве" - т.е. перекати-полю - чрезвычайно распространено в китайской классической поэзии. Обычно это - символ вынужденного странника, как перекати-поле, гонимого ветром судьбы.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100