Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ду Фу
Из цикла "Осенние стансы"




Облетевший, израненный клен      истекает жемчужной росой.
Здесь в ущелье Колдуньиных Гор,      лес унылый стоит и пустой.
Берегами стесненный поток      ударяет волной в небеса,
Там, где ветреный, облачный край      с темной твердью земною слился.
Хризантемы опять расцвели.      Плачу, горем по прошлому полн.
В старый сад я всем сердцем стремлюсь,      но так крепко привязан мой челн.
Здесь повсюду одежду кроят,      шьют халаты к холодной зиме.
Слышно, в крепости, где-то вверху,      бьют вальки по камням в полутьме...





Над предместьем заря заалела,      мягкий свет заливает дворы.
Каждый день с моей "башни" любуюсь      изумрудным оттенком горы.
Здесь с реки не уходят в надежде      рыбаки уж две ночи подряд;
В ясном небе осеннем, как прежде,      еще ласточки утром кричат.
Куан Хэн за правдивые речи      себе славы большой не снискал;
А Люй Сян, изучая Каноны,      не сумел отыскать идеал.
Те ж, с кем в юности вместе учился,      все достигли изрядных высот.
"Кони сыты, одежда тепла и легка".      Жизнь в Улине ведут без забот.





Дивно прекрасен дворец Пынлай      в паре с Наньшань-горой.
Смотрю на запад: там Сиванму      в Яшмовый Пруд сошла.
"Чашу росы" к "Небесной Реке"      вознес "стебель златой";
С востока к заставе Хань, клубясь,      идет "лиловая мгла".
Как перья фазаньи Его опахал,      разошлись облака, и вот:
В нимбе зари, в чешуе драконьей      Лик Святой узнаю...
В страхе лежу у реки голубой,      к вечеру близится год.
В мечтах опять у "зеленой цепи"      в "рассветной смене" стою.





Еще при Ханях пруд Кунмин      заполнен был водой.
Смотрю и грозного У-ди      знамена вижу я.
Ткачиха свой ненужный шелк      ткет в полночь под луной,
Дрожит на Каменном Ките      под ветром чешуя.
На волны черноту семян      просыпал дикий рис,
И лотос в ледяной воде      теряет алый цвет.
В Куйчжоу только птицам путь —      гор неприступна высь.
Ты — пленник здесь старик-рыбак,      назад дороги нет!



Комментарии переводчика
... старый сад - символ покинутого дома.
... но так крепко привязан мой челн - намек на невозможность вернуться домой.
Башня - так поэт иронически именует свое бедное жилище.
Куан Хэн и Люй Сян - реальные исторические персонажи. Один, известный умом и справедливостью, так и не был востребован при дворе и закончил свою жизнь в ссылке; другой же, несмотря на то, что в совершенстве изучил все древние каноны ("цзины"), так и не смог передать дело всей своей жизни собственному сыну. Упоминая об этих достойных людях как о неудачниках, Ду Фу сетует на несправедливость земного мира (см. также следующий комментарий).
... все достигли изрядных высот - приведенные выше исторические примеры, а также упоминание о друзьях юности призваны выразить горькие раздумья поэта о несовершенстве и несправедливости земной жизни, ибо материально преуспевают в ней почему-то совсем не те, кто действительно этого достоин. Вот уже поистине ничто не меняется в этом мире.
"Кони сыты, одежда тепла и легка..." - цитата из "Лунъюй" Конфуция. Здесь используется как символ материального преуспевания в жизни.
Улин - дословно: Пять Холмов - респектабельный район Чанъани (сейчас г.Сиань), которая была столицей Китая во времена династии Тан.
Дворец Пынлай - иначе называемый дворец Дамингун, был расположен высоко на горе Луншоуганшань на северо-востоке от Чанъани. Назван так в честь обители бессмертных Пынлая, якобы находившейся в восточном море на одноименном острове, на поиски которого некоторые китайские императоры даже снаряжали целые научные экспедиции.
Наньшань (кит. Южная Гора) - имеется в виду одна из гор Чжуннаньской горной гряды, которая была расположена к югу от дворца Дамингун (см. выше).
Сиванму - в переводе: Владычица Запада - главное женское божество китайского пантеона.
Яшмовый Пруд (кит. Яочи) - по легенде, пруд находился рядом с дворцом Сиванму, расположенным на далеком западе, в отрогах гор Куньлунь.
"Чаша Росы" и, далее: "Златой Стебель" - части сооружения, стоявшего перед дворцом Цзяньчжан близ Чанъани во времена ханьского императора У-ди (140 - 84 гг. до н.э.). Сооружение предназначалось для сбора небесной росы, которая, как считалось, была способна продлевать жизнь.
Небесная Река - китайское название Млечного Пути.
Заставе Хань - на заставе Хань последний раз видели основателя даосизма, Лаоцзы, который покинул Китай, двигаясь в западном направлении.
Лиловая мгла - согласно легенде, появлению Лаоцзы на заставе Хань предшествовали необычные лиловые облака, внезапно сгустившиеся на горизонте.
... Его опахал - имеется в виду императорские опахала. Вообще, опахала являлись исключительной привилегией императора.
Лик Святой - лик императора.
Зеленая цепь - узор в виде зеленой цепи, украшавший главные ворота Запретного Города.
Рассветная смена - имеется в виду смена дворцовых чиновников, заступающих рано утром на службу внутри императорского дворца. Здесь Ду Фу вспоминает о своей непродолжительной службе при Дворцовой канцелярии.
... при Ханях - имеется в виду Хань - императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э.
пруд Кунмин - искусственное озеро окружностью 20 км, расположенное в 10 км к западу от Чанъани. У-ди - легендарный император эпохи Хань, в переводе его имя означает - "Воинственный Предок". По его приказу на пруде Кунмин устраивались учебные сражения боевых судов речного класса, украшенных войсковыми штандартами.
Ткачиха - во времена У-ди, на на восточном берегу пруда Кунмин стояло каменное изваяние мифической Небесной Ткачихи, а на западном берегу - изваяние ее возлюбленного - Пастуха. Водное пространство между ними символизировало Небесную Реку (т.е. Млечный Путь), разделявшую в небе звезды с теми же именами. Пастух - звезда в созвездии Орла, а Ткачихa - звезда в созвездии Лиры. Об этих звездах в Китае сложили поэтический миф. Дочь Небесного Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно ткать в небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила мужа так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути.
... дикий рис - цицания, водяное растения из семейства тростниковых. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. По осени они осыпаются на воду, довольно долго оставаясь на плаву. Из-за этого вода кажется черной. Эта и следующая строка содержат т.н. "ботанический" параллелизм.
... на Каменном Ките - имеется в виду каменное изваяние мифического водяного зверя, в древности действительно находившегося рядом с прудом Кунмин.
Куйчжоу - город-крепость в горах восточной провинции Сычуань, где Ду Фу был вынужден жить с 766 по 768 гг. Там им было написано около 430 стихоторений.
Старик-рыбак - персонаж стихотворения Цюй Юаня - странник, обреченный на вечное скитание вдали от дома. Здесь: автор намекает на самого себя.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100