Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ван Вэй
Вторю стихам Цзя Чжи




Вот зорю глашатай на башне пропел,      здесь время нельзя доверять петуху.
И Главный Постельничий, вставши, надел      зеленый расшитый халат на меху.
К "Девятому Небу" раскрыты врата,      и сотни послов чужеземных столиц,
Допущенных с доброю волей сюда,      пред царской короной простерлись ниц.
Сияние солнца заполнило зал,      по бронзовой статуе зайчик скользит.
В тумане курений, среди опахал,      Дракона парадное платье блестит...
Но кончен прием, в Канцелярии ждут:      пора утверждать Пятицветный указ.
Подвески звенят, я на Фениксов Пруд      у самых дверей оглянусь еще раз.



Комментарии переводчика
... петуху - в Китае, как и у нас, первый крик петуха знаменовал собой наступление рассвета и начало нового дня. Дворцового глашатая, сообщавшего о наступлении рассвета, нередко так и называли: "человек-петух".
Девятое Небо - покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо - самое высокое.
Дракон - один из многочисленных эпитетов при упоминании правящего императора.
Пятицветный указ - особо важные указы скреплялись пятицветным шелковым шнуром.
... на Фениксов Пруд - "Пруд Двух Фениксов" - название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100