Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Цзя Дао (779 — 843)
В последний день третьей луны провожаю весну




Тридцатый день третьей луны.      Кончается время весны.
Сегодня простится с красой садов      "поэт, чьи песни грустны".
Всю ночь напролет не будем мы спать —      лишь ты и я у окна.
Лишь утренний колокол нас разлучит.      Так будь же со мной, весна!

Вариант перевода

В последний день третьей луны      я весну провожаю в путь.
В последнюю ночь уходящей весны      разве может поэт уснуть?
Ведь до тех пор, пока колокольная медь      на рассвете не станет слышна,
Я песни весенние буду петь —      ведь еще здесь весна!



Комментарии переводчика
"поэт, чьи песни грустны" - так Цзя Дао именует самого себя за пристрастие к настроениям печали и грусти в своих стихотворениях.
... утренний колокол - удар в колокол при восходе солнца традиционно считался моментом наступления нового дня.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100