|
|
|
Цзя Дао (779 — 843) В последний день третьей луны провожаю весну
Тридцатый день третьей луны. Кончается время весны.
Сегодня простится с красой садов "поэт, чьи песни грустны".
Всю ночь напролет не будем мы спать — лишь ты и я у окна.
Лишь утренний колокол нас разлучит. Так будь же со мной, весна!
Вариант перевода
В последний день третьей луны я весну провожаю в путь.
В последнюю ночь уходящей весны разве может поэт уснуть?
Ведь до тех пор, пока колокольная медь на рассвете не станет слышна,
Я песни весенние буду петь — ведь еще здесь весна!
Комментарии переводчика
"поэт, чьи песни грустны" - так Цзя Дао именует самого себя за пристрастие к настроениям печали и грусти в своих стихотворениях.
... утренний колокол - удар в колокол при восходе солнца традиционно считался моментом наступления нового дня.
|
|