|

|
|
Чжу Шучжэн (эпоха Сун) Цветы опадают

Сплетенье стволов и ветвей — две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей похитила их красоту.
Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!
Комментарии переводчика
Сплетенье стволов и ветвей... - в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами - традиционный символ неразлучных влюбленных.
... Цинь-ди - дословно: "Зеленый Император" - божество весны в китайском даосском пантеоне.

|
|