Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Су Ши
Тени цветов (иносказание)




Вьются, теснятся, мешают друг другу      тени на башне резной.
Сколько просил я слугу молодого,      чтобы он смел их метлой.
Лишь заходящее на ночь светило      их увело за собой,
Но уж опять они пляшут на башне      в свете луны золотой!



Комментарии переводчика
Тени цветов (иносказание) - политическая сатира на коррумпированных дворцовых чиновников-льстецов, которым удается приспособиться к любой власти.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100