Главная страница <<< Литература и поэзия <<<
Пэй Син (Эпоха Тан)
ЖЕНЩИНА С МЕЧОМ
Не Иньнян была дочерью военачальника Не Фэна из города Вэйбо. В годы правления "Чжэньюань", когда девочке исполнилось десять лет, в дом ее отца зашла нищая монахиня. Иньнян так ей понравилась, что монахиня попросила отца отпустить девочку с ней. Не Фэн рассердился и грубо отказал.
- Дочь твою я уведу с собой, даже если ты будешь держать ее в железном ящике, - сказала монахиня.
В ту же ночь девочка исчезла; все попытки разыскать ее ни к чему не привели. Родители сильно горевали и плакали, - ничего другого им не оставалось делать.
Прошло пять лет, и монахиня вернула Иньнян.
- Я научила ее всему, что знала сама, - сказала монахиня Не Фэну. - Можешь получить дочь обратно.
С этими словами она исчезла. Вся семья обрадовалась возвращению девушки. Когда ее спросили, чему она научилась у монахини, Иньнян сказала:
- Я только читала древние книги и учила наизусть заклинания. Ничего другого я не делала. Отец не поверил и велел рассказать правду.
- Все равно вы мне не поверите, - ответила Иньнян.
Не Фэн настаивал, и дочь поведала ему следующее:
- Я не знаю, какой путь мы проделали в ту ночь, когда меня похитила монахиня. К рассвету мы очутились в огромной пещере на высокой горе. Людей там не было - только множество обезьян.
В пещере уже находились две девочки, им было лет по десяти. Умные и красивые, они не нуждались в пище, умели взбираться на отвесные скалы и перелетать с одной на другую; по деревьям они лазили, как обезьяны, и никогда не падали.
Монахиня дала мне зернышко и драгоценный меч. В длину он имел около двух чи и был такой острый, что волос, упавший на лезвие, разрезался пополам.
Девочки научили меня лазать по скалам и деревьям, и постепенно тело мое стало легким, как ветерок.
Через год я уже легко убивала обезьян, а потом тигров и леопардов. Я отрубала им головы и возвращалась в пещеру. Через три года я могла без промаха сбивать своим мечом орлов и ястребов. Взлетая вверх, меч становился все меньше и меньше и настигал птиц, которые даже не знали, что их сразило.
На четвертый год, оставив двух человек караулить пещеру, монахиня взяла меня в незнакомый город. Указав мне на какого - то человека, она перечислила его преступления и сказала: "Иди отруби ему голову. Не бойся, - это не труднее, чем сбить птицу!" И я среди бела дня отрубила этому человеку голову, и никто меня не увидел. Я положила голову в мешок и вернулась в наше жилище, где монахиня при помощи какого - то снадобья превратила голову в воду.
На пятый год монахиня сказала: "Один важный чиновник провинился: он без всякого повода обижает людей. Проберись ночью в его комнату и отруби ему голову". Я взяла кинжал и, беспрепятственно проникнув в его комнату через дверную щель, спряталась за стропилами. Когда я вернулась и принесла голову, монахиня в гневе закричала на меня: "Почему ты так задержалась?" - "Чиновник играл с прелестным мальчиком и у меня не поднималась рука", - ответила я. "Если ты еще когда - нибудь попадешь в такое же положение, - приказала монахиня, - то сначала разруби ребенка, а потом отца".
Я обещала сделать так, как она велела.
Затем монахиня сказала: "Я вскрою тебе затылок и спрячу там твой кинжал. Это не причинит тебе вреда, и ты сможешь вынуть кинжал, когда он тебе понадобится. - Потом добавила: - Теперь ты овладела моим искусством и можешь вернуться домой. Ровно через двенадцать лет мы встретимся снова".
Рассказ дочери сильно напугал Фэна. По ночам девушка исчезала и возвращалась только на рассвете. Отец не отваживался расспрашивать дочь и стал мало о ней заботиться.
Однажды Иньнян увидела юношу, шлифовальщика зеркал, и сказала: "Этот человек будет моим мужем". Она поведала о своем желании отцу, тот не осмелился возражать, и молодые люди поженились.
Кроме полировки зеркал, ее муж ничего не умел делать. Одежду, пищу и деньги им давал отец.
Через несколько лет после смерти Фэна наместник из Вэйбо, знавший кое - что об Иньнян, пригласил ее с мужем к себе на службу, и они прожили у него несколько лет.
В годы правления "Юаньхэ" наместник из Вэйбо поссорился с наместником Лю из Чэньсюя и послал Иньнян убить его: Иньнян вместе с мужем оставила своего покровителя и отправилась в столицу Чэньсюй.
Наместник Лю был предсказателем и заранее знал о приезде Иньнян. Он позвал одного из своих военачальников и приказал:
- С утра поедешь к северным воротам встречать их.
Они появились, - мужчина верхом на черном осле, женщина - на белом. Около городских ворот застрекотала сорока. Мужчина схватил свой лук и выстрелил, но промахнулся. Женщина взяла у него лук и сбила сороку одной стрелой.
Военачальник приблизился к ним и сказал, что он явился приветствовать их по приказу наместника.
- Пославший тебя обладает магической силой, иначе как бы он мог узнать о нашем приезде? Мы хотим видеть наместника Лю, - сказала Иньнян.
Лю принял их очень радушно. Раскаиваясь в своих намерениях, муж и жена признались:
- Мы посланы убить тебя.
- Вы не должны чувствовать себя виноватыми, - ответил Лю. - Каждый служит своему господину. Чем Сюйчжоу хуже Вэйбо? Хорошо, если бы вы остались здесь.
- Наше желание - служить тебе, - с благодарностью сказала Иньнян. - Мы имели случай убедиться, что тебе послушны тайные силы и ты мудрее наместника Вэйбо.
Лю спросил, в чем они нуждаются; они ответили, что двести монет в день для них было бы достаточно. Лю согласился.
Ослы, на которых приехали супруги, внезапно исчезли. Их нигде не могли обнаружить. Однажды Лю осмотрел мешок приехавших и увидел там двух ослов, вырезанных из бумаги, - одного черного, другого белого.
Через месяц Иньнян сказала Лю:
- Наместник из Вэйбо не знает о том, что мы покинули его. Необходимо его известить. Я отрежу прядь своих волос, перевяжу ее красным шелком и положу на подушку наместника; этим я дам знать, что мы никогда не вернемся обратно.
Лю согласился.
Иньнян вернулась в четвертую стражу и сказала Лю:
- Послание отправлено. Сегодня ночью по приказанию наместника из Вэйбо Цзин Цзинэр должна убить меня и отрубить тебе голову. Однако бояться нечего, я перехитрю ее.
Бесстрашный Лю ничуть не испугался. Во вторую половину ночи при ярком свете свечи он заметил два флажка - один красный, другой белый, - носившиеся в воздухе вокруг его кровати так, словно это были два человека, вступившие в поединок. Через некоторое время один флажок упал на пол и превратился в женщину с отрубленной головой. В этот момент появилась Иньнян.
- Цзин Цзинэр мертва, - сказала она и выволокла тело во двор, где при помощи какого - то снадобья превратила его вместе с волосами в воду.
- Завтра ночью, - сказала Иньнян, - наместник из Вэйбо пошлет сюда Кун Кунэр. Никто не постиг силы ее магии; она летает с такой быстротой, что даже духи не могут угнаться за нею. Она взмывает в небо и проникает в потусторонний мир, может скрыться и уничтожить свою тень. Эта женщина гораздо искуснее меня. Единственно, что мы можем сделать, - это обложить твою шею нефритом. Я же превращусь в комара, заберусь в твои внутренности и оттуда буду наблюдать. Ничего другого придумать я не в силах - от Кун Кунэр нельзя спрятаться.
Лю так и поступил. В третью стражу, едва он задремал, что - то со страшным металлическим звоном ударило его по шее. Иньнян выпрыгнула из его уст и поздравила:
- Больше нечего бояться. Эта женщина подобна соколу, который, преследуя голубя и промахнувшись, больше его не трогает и улетает прочь, стыдясь своей неудачи. В этот момент она уже за тысячу ли отсюда.
Когда осмотрели нефрит, то обнаружили на нем глубокий след от удара кинжалом,
С этого времен - и Лю относился к Иньнян с величайшим почтением.
В восьмой год правления "Юаньхэ" он должен был отправиться на аудиенцию к императору. Иньнян не пожелала сопровождать его,
- Отныне, - сказала она, - я хотела бы уйти в горы и поискать людей, познавших бессмертие. Прошу тебя - позаботься о моем муже. , Лю обещал. После этого он ничего о ней не слышал.
Когда Лю умер, Иньнян приехала в столицу на своем осле и плакала над его гробом, потом опять исчезла. В годы правления "Кайчэн" сын Лю по имени Цзун был назначен правителем Линчжоу и однажды встретил Иньнян на горной тропе. За эти годы она нисколько не изменилась и, как всегда, ехала на белом осле. Иньнян очень обрадовалась встрече, достала зернышко какого - то снадобья и заставила Цзуна проглотить его.
- Если хочешь избежать беды, - сказала она, - то в будущем году откажись от должности и возвращайся в Лоян, снадобье, которое ты проглотил, будет защищать тебя только в течение года.
Цзун не поверил ей. Он предложил Иньнян в подарок яркие шелка, но она не взяла их. Они выпили много вина, и Иньнян уехала.
Цзун так и не отказался от должности и через год умер в Линчжоу. С этих пор никто больше не видел Иньнян.
Перевод А. Тишкова.
По изданию "Путь к заоблачным вратам". Составитель И. Смирнов.
Поделитесь впечатлением на форуме !
|