Rambler's Top100

Главная | Фотоколлекция | Знакомства с азиатками | Гадания И-цзин | Реклама в Интернет
Удивительный Китай - Wonderful China
Удивительный Китай. Необыкновенная культура Китая, древняя история, потрясающее наследие.

Главная страница - Литература и поэзия - Монахи-волшебники - Этот рассказ

Врачебное искусство Чжана

Бедный простолюдин Чжан из Ичжоу как - то встретил на дороге даоса, который отлично владел так называемым "отражением духа".

Даос рассмотрел его лицо и сказал:
- Ты, должно быть, будешь богат от искусного дела.
- Чем же мне заняться? - спросил Чжан. Даос опять посмотрел:
- Врачебным искусством, - сказал он.
- Я знаю только, как говорится, знаки чжи и у, - возразил Чжан. - Как же я могу им овладеть? Даос засмеялся.
- Чудак ты! - сказал он. Разве для знаменитых врачей обязательно знать много знаков? Знай себе действуй!

Вернулся Чжан домой. Дом был бедный, и делать ему тут было нечего. И вот он начал искать и подбирать врачебные рецепты, идущие, так сказать, "с моря", и затем продавать их в своей лачуге.

Теперь он подмел пол, устроил торговое помещение и открыл лавку "Рыб, зуба и пчел", в которой, торгуясь и пререкаясь, стал промышлять себе меры и мешки хлеба. Однако никто этому не удивлялся.

Как - то случилось, что начальник Цинчжоуской области захворал кашлем и послал людей с казенным нарядом по всем подвластным ему местам, требуя лекарства. Ичжоу всегда был горным захолустьем, в котором было мало врачебных дел мастеров. Однако местный начальник, боясь, что не будет никакой возможности исполнить наряд, послал, в свою очередь, по деревням распоряжение самим доставить в его канцелярию сведения о врачах. Тогда общим голосом выдвинули Чжана, и начальник велел его сейчас же позвать.

Как раз в это время Чжан сам страдал удушьем и не мог себя вылечить. Узнав о приказании, сильно испугался и стал наотрез отказываться. Начальник тем не менее не слушал и кончил тем, что с почтой отправил его к месту назначения.

Дорога шла через глубокие горы. Чжана мучила сильнейшая жажда, и припадки удушья все усиливались. Въехав в деревню, он стал просить воды, однако в этих горах цена воды была вровень с так называемым "яшмовым соком", и Чжану, который всюду ходил и выпрашивал воды, никто ее не давал. И вот, видя, что какая - то женщина промывает полевые овощи, - причем овощей - то было много, а воды мало, так что жижа в чашке была густа и мутна, как слюна, - Чжан, которого жажда палила отчаянно, до того, что он еле мог терпеть, тут же выпросил оставшуюся от промывки жижу и выпил ее.

Жажда быстро была утолена. Так же быстро вдруг остановилось и удушье. Чжан подумал про себя: "Вот оно, чудесное снадобье!"

Когда он приехал в областной город, то лекаря со всех городов уже давно испробовали все свои средства к излечению, но больному нисколько не было легче. Вошел Чжан. Потребовал какого - нибудь потайного места для изготовления своих средств. Рецепт свой он отдал на рассмотрение всем: и домашним и посторонним, и затем послал человека достать у поселян гороха, бобов и прочих овощей. Промыв их, он в виде сока преподнес это начальнику.

После первого же приема болезнь сильно сдала, и начальник, чрезвычайно обрадовавшись, одарил Чжана самым щедрым образом и дал ему на вывеску золотом писанную доску.

С этих пор имя Чжана разнеслось и твердилось всюду. У ворот его всегда было словно на базаре. К чему бы он ни приложил свои руки - никогда не бывало, чтобы не получалось полного действия.

Какой - то больной простудой пришел рассказать о болезни и просить лекарства. Чжан в это время был пьян и по ошибке дал ему лекарство от лихорадки. Затем, проспавшись, он сознал промах, но не посмел кому - либо об этом сказать. Через три дня к нему с визитом появляется человек, одетый в самое нарядное платье, и благодарит его. Чжан осведомился, кто он такой, - оказывается, тот самый, кто болел простудой. Его, видите ли, сильно рвало, потом сильно пронесло - и он поправился.

Случаев в этом роде было великое множество, и Чжан с этих пор прослыл знатным богатеем.

Он теперь стал еще больше себя ценить, по известности своей и плате. Если те, кто его приглашал к себе, не давали больших денег и не присылали покойной повозки, он не ехал.



Комментарии переводчика

... владел... "отражением духа", - То есть искусством физиогномики, гаданья по чертам лица, сильно распространенным в старом Китае.

Я знаю только, как говорится, знаки чжи и у. - Это сказано в повествовании о жизни большого поэта VIII века Бо Цзюни, который семи месяцев от роду уже знал эти два очень часто встречающихся знака (чжи - знак притяжения, глагольных функции и т. д.; у - не, нет, без). Конечно, неграмотный человек не мог сказать такой фразы, и это лишний пример двуязычия повестей Пу Сунлина.

Разве для знаменитых врачей обязательно знать много знаков? - Гадкая сатира из китайских врачей, иногда действительно почти безграмотных, но просто продолжающих отцовское дело. Однако китайская медицина - сложное и серьезное искусство, - если не полноправная наука, - имеющее огромную литературу; вот уже триста лет она привлекает внимание европейских врачей и естествоиспытателей.

...врачебные рецепты, идущие, так сказать, "с моря"... - По-нашему, "с ветру", валяющиеся зря по углам и никому не нужные.

...открыл лавку "Рыб, зуба и пчел"...-То есть изделий из рыб, костей и меда - общий тип сельских вывесок для лавок, торгующих аптекарскими товарами.

...цена воды была вровень с так называемым "яшмовым соком"...- "Яшмовым соком" (в этом выражении слово "яшмовый" не означает, конечно, происхождение сока, а является простым качественным показателем, в смысле "прекрасный", "чудесный") именуется в китайских книгах тот нектар, который, по учениям даосских писателей, может продлить жизнь и вместе с так называемою "золотой киноварью" добывается подвижническими усилиями святых алхимиков. В поэзии под "яшмовым соком" разумеется иногда вино, делающее с человеком чудеса. Так, у поэта Бо Цзюйи;
Жбан приоткрыв, лью-разливаю по чаркам 
Яшмовый сок, желтого золота жир.

...золотом писанную доску. - На лакированной черной или красной доске писались огромные знаки, восхвалявшие искусство врача о таком, например, роде: "Прикоснулся рукой - родил весну (новую жизнь)" и тому подобное.





Вернуться в оглавление сборника "Монахи-волшебники"
Написать свое мнение на форуме !

Текст воспроизводится по изданию: Пу Сунлин. Рассказы о людях необычайных. М., 1988.
Последнее, наиболее полное комментированное и иллюстрированное издание новелл Пу Сун-лина в переводах В. М. Алексеева находится на сайте "Петербургское востоковедение"
(с) В. М. Алексеев, перевод, 1988
(с) Центр "Петербургское Востоковедение", 2000

 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100