|
Разговор об Азии
http://china.kulichki.com/asia/ |
|
|
|
|
|
Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем
http://china.kulichki.com/asia/viewtopic.php?f=27&t=614 |
Страница 24 из 41 |
| Автор: | Макс [ Чт янв 31, 2008 11:10 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Agni_Neofit писал(а): Это... хорошо бы закрепить теорию в практике. А то в моем кхэбэне этому правилу уделено мало внимания и примеров тоже. Хотим предложений на перевод! И хорошо бы если бы вы еще дали и перевод выше-примерных предложений. Нэ для сэбэ прошу! 1. Когда он вошел в комнату, ребенок сразу выбежал. 2. Эта сумка слишком тяжелая. Мне одному ее не поднять. 3. Унеси эту тарелку. Ее надо помыть. 4. Начался дождь. / Стало жарко. / Стало холодно. / Подул ветер. 5. Этот шкаф слишком большой. Его (сюда) не внести. |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Пт фев 01, 2008 7:53 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Макс писал(а): 1. Когда он вошел в комнату, ребенок сразу выбежал. 2. Эта сумка слишком тяжелая. Мне одному ее не поднять. 3. Унеси эту тарелку. Ее надо помыть. 4. Начался дождь. / Стало жарко. / Стало холодно. / Подул ветер. 5. Этот шкаф слишком большой. Его (сюда) не внести. Перевела в меру моего сромного лексического запаса 1) 他进来屋子的时候,孩子就跑出去了。 2) 这个包太重。我一个人拿不起来。 3) 请把盘子拿起吧。??? 4) 下起雨。??? 5) 这个柜子太大。拿不进来。 |
|
| Автор: | Макс [ Сб фев 02, 2008 5:10 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Хорошо логика работает! Только в 3 примере не сработала. "Унести" передается с помощью 出去, показывая, что объект удаляется по направлению от говорящего. Цитата: 1) 他进来屋子的时候,孩子就跑出去了。 2) 这个包太重。我一个人拿不起来。 3) 请把盘子拿起吧。??? 4) 下起雨。??? 5) 这个柜子太大。拿不进来。 1。他进屋里来的时候,孩子一下子跑出去了。 3。这个盘子你拿出去吧, 要把它洗干净。 4。下起雨来。天热起来。天冷起来。风刮起来。 |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Сб фев 02, 2008 12:55 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Цитата: 1。他进屋里来的时候,孩子一下子跑出去了。 Макс, вот это что за конструкция? Что она выражает? 就 здесь нельзя употребить? |
|
| Автор: | Макс [ Сб фев 02, 2008 12:57 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Можно либо 就 либо 一下子. Передает мгновенность действия. А можно и вместе 一下子就. |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Сб фев 02, 2008 12:59 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Спасибо, Макс! Я о такой конструкции не знала |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Сб фев 02, 2008 5:35 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Макс писал(а): Можно либо 就 либо 一下子. Передает мгновенность действия. А можно и вместе 一下子就. Вот это предложение: 你的样子一点儿也没变,我一下子就认出来了。 |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Пн фев 04, 2008 1:38 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Сейчас прохожу тему "Дополнение со значением длительности действия". Но в учебнике все примеры в объяснениях в прошедшем времени: 我在那儿等了四个钟头。- Я прождал там четыре часа. 我听他作报告听了两个小时。- Я два часа слушал его доклад. А в упражнениях дают предложения в настоящем времени. У меня сомнения возникли: здесь так же, как с прошедшим врменем поступать, но убирать частицу 了? Я запуталась Например такое задание, раскрыть скобки: 教练让他练球技 (三,四十分钟)。Правильно ли будет так сказать: 教练让他练球技 练三,四十分钟 Или в упражнении на перевод: Я с ним каждый день утром 15 минут бегаю во дворе. - 我和他每天早上在院子里跑十五分钟. Правильно будет так перевести? |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Пн фев 04, 2008 6:16 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Тигрёнок в помощь тебе для разбора сбрасываю отрывок с моей грамматической шпоры. 8. ОБОЗНАЧЕНИЕ ДЛИТЕЛЬНОСТИ ДЕЙСТВИЯ 8.1 Предложения, содержащие указание на то, как долго происходило, происходит, будет происходить действие. П – С – ДД(дополнение длительности) 我们要休息三天。 П – С – ДД – (的)Д 我学了三年(的)中文。 Я изучал китайский на протяжении трех лет. П – С(Г1) – Д – С(Г2) – ДД 我学中文学了三年。Я изучал китайский три года. 昨天我们上课只上了四十分钟。(служебными словами/суффиксами оформляется только 2й продублированный глагол) (! В разговорной речи глагол (Г1) может быть опущен: П – Д – С – ДД 我中文学了三年。) ! Если действие, названное глаголом, происходит сейчас, то кроме суффикса 了 в предложениях этого типа имеется модальная частица了. Если в предложении присутствует только суффикс了, без модальной частицы, это значит, что действие завершено. П – С(Г1) – Д – С(Г2) 了 – ДД了 他学中文学了两年了。 Он учит китайский (уже) 2 года. Для примера сравни: П – С(Г1) – Д – С(Г2) 了 – ДД 她学中文学了五年。Она учила китайский пять лет. Для будущего времени обычно используют модальный глагол 要 П – Гм – ОМ – Г(С) – ДД – (的)Д 我要在北京大学学习一年的汉语。 Я буду в Пекинском университете год изучать китайский. ! Если после глагола стоит личное местоимение, имя собственное или местоименное наречие, то длительность может быть указана сразу после дополнения (без повторения глагола): П – С – Д(мест-ие) – ДД П – С – М(мест-ое наречие) – ДД 我等了她四十分钟。 她学过那儿两年。 ! Если в указанный отрезок времени действие не происходит, то длительность ставится после подлежащего, до сказуемого с отрицанием: П – ДД – 没С – Д 我们两天没上课。 Мы два дня не ходили на занятия 8.2 Предложения, в которых названный промежуток времени обозначает время, прошедшее с момента перемены ситуации или получения результата. П – С –Д – (有)ДД(了) 他学中文(有)一年了。Вот уже год, как он учит китайский Вот еще пример: 我们认识还不到一年。Мы знакомы не больше года. Цитата: 教练让他练球技 (三,四十分钟)。Правильно ли будет так сказать: 教练让他练球技 练三,四十分钟 Думаю правильно. Это если по схеме П – С(Г1) – Д – С(Г2) – ДД Можно еще так: 教练让他练三,四十分钟(的)球技。 (это по схеме П – С – ДД – (的)Д) Цитата: Я с ним каждый день утром 15 минут бегаю во дворе. - 我和他每天早上在院子里跑十五分钟. Правильно будет так перевести? Думаю, да. Немного навести косметики 每天早上我跟他一起在院子里跑十五分钟(步)。 Oops!! Макс, подскажи можно ли так разбивать 跑……步, правильно ли это? |
|
| Автор: | Макс [ Пн фев 04, 2008 8:59 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Можно. Но можно и не разбивать. |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Вт фев 05, 2008 9:57 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Агни, спасибо огромнейшее за твою грамматическую шпору, она очень мне помогла! Макс писал(а): Можно. Но можно и не разбивать. Вот так? 每天早上我跟他一起在院子里跑步十五分钟. Значит конструкции типа 睡觉,开会 тоже можно не разбивать? |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Пт фев 08, 2008 4:20 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Цитата: Дополнение со значением длительности действия Агни, хочешь предложения на перевод по этой теме? |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Пт фев 08, 2008 9:46 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Тигрёнок писал(а): Цитата: Дополнение со значением длительности действия Агни, хочешь предложения на перевод по этой теме? |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Сб фев 09, 2008 9:23 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
1. Сколько времени ты изучаешь французскую литературу? - Больше полугода. 2. Я с ним каждый день утром 15 минут бегаю во дворе. 3. Я целый час писал это письмо и даже немного устал. 4. Иван два часа поднимался на гору и ему стало жарко. 5. Вечером перед сном они каждый день в течение получаса дышат свежим воздухом. 6. Поиграв два года в баскетбол, его подружка научилась бросать по кольцу. 7. Если от ворот Юндинмэнь 45 минут ехать на автобусе, можно добраться до Пекинского университета. 8. Преподаватель долго объяснял нам грамматику 5го урока. 9. Немного поспав, он стал готовить домашние задания. 10. По понедельникам я по три-четыре часа занимаюсь английским языком. Покажи класс |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Сб фев 09, 2008 10:12 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Попытался перевести сходу)) 1. Сколько времени ты изучаешь французскую литературу? - Больше полугода. 你学了多长时间的法国文学了?- 一年多了。 2. Я с ним каждый день утром 15 минут бегаю во дворе. 每天早上我跟他一起在院子里跑步十五分钟。 3. Я целый час писал это письмо и даже немного устал. 这封信我写了一整小时,连有点儿累了。 4. Иван два часа поднимался на гору и ему стало жарко. 伊万爬了两个钟头山,他感觉热的。(?) 5. Вечером перед сном они каждый день в течение получаса дышат свежим воздухом. 每天晚上睡觉前他们吸一个半钟头鲜空气。 И вот этот еще вариант, не знаю прокатит ли? 每天晚上睡觉前他们在一个半钟头内吸空气。 6. Поиграв два года в баскетбол, его подружка научилась бросать по кольцу. 打两年篮球,他的女朋友会好了掉篮球的环。(не изучал пока как на китайском бросать мяч в кольцо 7. Если от ворот Юндинмэнь 45 минут ехать на автобусе, можно добраться до Пекинского университета. 如果离云顶门坐四十五分钟的车,可以到北大去。 8. Преподаватель долго объяснял нам грамматику 5го урока. 老师给我们介绍了好久第五课的语法。 9. Немного поспав, он стал готовить домашние задания. 睡了一会儿叫,他开始做作业。 10. По понедельникам я по три-четыре часа занимаюсь английским языком. 每个星期上星期一我学三四个钟头英文。 |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Вс фев 10, 2008 12:52 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Agni_Neofit писал(а): Попытался перевести сходу)) 1. Сколько времени ты изучаешь французскую литературу? - Больше полугода. 你学了多长时间的法国文学了?- 一年多了。 Агни, повнимательней! Цитата: 4. Иван два часа поднимался на гору и ему стало жарко. 伊万爬了两个钟头山,他感觉热的。(?) Насчет твоего варианта не знаю, надо уточнить В тексте урока такой оборот: 他感到很热 Цитата: 5. Вечером перед сном они каждый день в течение получаса дышат свежим воздухом. 每天晚上睡觉前他们吸一个半钟头鲜空气。 И вот этот еще вариант, не знаю прокатит ли? 每天晚上睡觉前他们在一个半钟头内吸空气。 Я тоже не знаю... Эх, нам нужен Макс, ну где же он? Цитата: 6. Поиграв два года в баскетбол, его подружка научилась бросать по кольцу. 打两年篮球,他的女朋友会好了掉篮球的环。(не изучал пока как на китайском бросать мяч в кольцо "Бросать по кольцу" - 投篮 А я так перевела: 打两年篮球以后,他的女朋友学会了投篮。 会好 тоже переводится как "научиться"? а 以后 здесь не обязательно? или оно совсем не нужно? Цитата: 7. Если от ворот Юндинмэнь 45 минут ехать на автобусе, можно добраться до Пекинского университета. Небольшая поправочка в имени собственном: Ворота Юндинмэнь - 永定门 (если я правильно запомнила, они находятся недалеко от парка Бэйхай)如果离云顶门坐四十五分钟的车,可以到北大去。 Цитата: 9. Немного поспав, он стал готовить домашние задания. Опечатка 睡了一会儿叫,他开始做作业。 Цитата: 10. По понедельникам я по три-четыре часа занимаюсь английским языком. 每个星期上星期一我学三四个钟头英文。 Может немножко упростим? 每个星期一我(都)学三四个钟头英文。 |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Вс фев 10, 2008 11:21 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Тигрёнок писал(а): Агни, повнимательней! Вот-вот, точно невнимателен ))) : 一个半年多了。 Тигрёнок писал(а): Насчет твоего варианта не знаю, надо уточнить В тексте урока такой оборот: 他感到很热 Тогда лучше довериться учебнику: 伊万爬了两个钟头山, 他感到很热。 наверное мой вариант неверен. Тигрёнок писал(а): Я тоже не знаю... Эх, нам нужен Макс, ну где же он? Подождем… ------------------------- 会好 - думаю, что можно и так. В твоем варианте 以后 подчеркивает "после", Тигрёнок писал(а): Небольшая поправочка в имени собственном: Ворота Юндинмэнь - 永定门 (если я правильно запомнила, они находятся недалеко от парка Бэйхай) Честно говоря не знал об этой 名胜古迹。 Буду знать, занесу в список обязательных посещений Тигрёнок писал(а): Опечатка 睡了一会儿觉,他开始做作业。 Тигрёнок писал(а): Может немножко упростим? 每个星期一我(都)学三四个钟头英文。 Бесспорно! Спасибо, Тигра! Тебе что-нибудь по этой теме задать? |
|
| Страница 24 из 41 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
|
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/ |
|