|
Разговор об Азии
http://china.kulichki.com/asia/ |
|
|
|
|
|
Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем
http://china.kulichki.com/asia/viewtopic.php?f=27&t=614 |
Страница 23 из 41 |
| Автор: | Agni <李毅> [ Чт янв 10, 2008 8:29 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Макс писал(а): Подумай над вторым предложением. Там совсем не та конструкция. В шестом предложении в первой части подумай еще раз над выбором наречия. Чем оно обусловлено? Может так: 2。他像外语系五年级的学生翻译课文翻译得一样快。 这次我翻译对了吗? 嗯。。。 6。你只有现在告诉我这个吗? |
|
| Автор: | Макс [ Чт янв 10, 2008 8:38 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Agni_Neofit писал(а): Макс писал(а): Подумай над вторым предложением. Там совсем не та конструкция. В шестом предложении в первой части подумай еще раз над выбором наречия. Чем оно обусловлено? Может так: 2。他像外语系五年级的学生翻译课文翻译得一样快。 这次我翻译对了吗? 嗯。。。 6。你只有现在告诉我这个吗? 2. А где здесь упоминается о тексте учебника? 他翻译得跟外语系五年级的学生一样快。 6. Нет. "Только сейчас" - 现在才. Имеется в виду "с большим опозданием". 你现在才告诉我这个吗? |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Чт янв 10, 2008 9:51 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Макс писал(а): 2. А где здесь упоминается о тексте учебника? 他翻译得跟外语系五年级的学生一样快。 вот блин! Макс писал(а): 6. Нет. "Только сейчас" - 现在才. Имеется в виду "с большим опозданием". 你现在才告诉我这个吗? Спасибо! |
|
| Автор: | Макс [ Пт янв 11, 2008 8:55 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Цитата: 1. Как правило, южане не такие высокие, как северяне. Наверное это связано с климатом. 一般来说南方人没有北方人那么高。可能这是和气候有关。 2. Он переводит также быстро, как студент 5 курса иняза! 他翻译课文翻译得有外语系五年级的学生这么快! 3. Только пришел Сяо Ван, мы начали писать диктант. 只要小王一来了,我们就开始听写。 小王一来了,我们就开始听写。 4. как только закончится урок, мы сразу пойдем в столовую на обед. 只要一下课了,我们立刻去食堂吃午饭。 我们一上完课就去食堂吃饭。 5. Куда идет 5-й маршрут? В Парк Победы. 五路车到哪儿?到胜利公园。 五路车开往哪儿?往胜利公园。 6. Ты только сейчас сказал мне об этом? Я думала, что ты никогда не скажешь мне об этом. 你现在就告诉我这个吗?我想你从来没告诉我这个。 我以为你永远不会告诉我。 7. Мне кажется, что чай в Юньнани не такой дорогой, как в Пекине. 我觉得云南的茶没有北京的茶那么贵。 8. Это наш общий успех. Я рад также, как и ты. 这是我们共同的成功。我和你一样高兴。 9. В этой посылке три плитки украинского шоколада. Можешь отправить их в Пекин в качестве подарка моему китайскому другу? 在这个包裹里有三片(个)乌克兰的巧克力。你能把它们寄到北京作为礼物给我的中国朋友吗? 这个包裹放着三片乌克兰巧克力。你能不能把它寄给我的北京朋友作为他的礼物? 10. Когда мы пришли на остановку, автобус уже уехал. 当我们来到车站的时候,公共汽车已经开走了。 Ты изучал конструкцию 一。。。就? |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Сб янв 12, 2008 1:32 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Да изучал, но видно недоизучал, раз черт дернул поставить это 只要 |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Сб янв 12, 2008 1:44 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Макс писал(а): Можешь отправить их в Пекин в качестве подарка моему китайскому другу? 这个包裹放着三片乌克兰巧克力。你能不能把它寄给我的北京朋友作为他的礼物? Макс, а как же "китайский друг" (中国朋友) и "отправить в Пекин" (寄到北京)? |
|
| Автор: | Макс [ Сб янв 12, 2008 1:22 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Agni_Neofit писал(а): Макс писал(а): Можешь отправить их в Пекин в качестве подарка моему китайскому другу? 这个包裹放着三片乌克兰巧克力。你能不能把它寄给我的北京朋友作为他的礼物? Макс, а как же "китайский друг" (中国朋友) и "отправить в Пекин" (寄到北京)? Например, так: 你能不能把它寄到北京给我的一个中国朋友作为他的礼物? |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Сб янв 12, 2008 7:15 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Макс, а такой вариант еще правильным будет?: 你能不能把它寄到北京作为给我中国朋友的礼物? |
|
| Автор: | Макс [ Сб янв 12, 2008 7:18 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Да, вполне. |
|
| Автор: | Дарья [ Пт янв 18, 2008 5:07 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Здравствуйте, а вы не могли бы мне объяснить грамматику? Например, пассивные конструкции. Пожалуйста!!!! |
|
| Автор: | Макс [ Пт янв 18, 2008 7:27 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Ну невозможно обо всем и сразу. В чем именно заключается трудность? Приведите пример. |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Сб янв 26, 2008 10:23 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Помогите пожалуйста разобраться с результативными глаголами! А то дается в учебнике задание, а тема толком не объяснена. Какие суффиксы с какими глаголами и в каких случаях лучше употреблять? Возможны ли разные вырианты? Вот такое упражнение дано, кое-где я попыталась поставить, не знаю, правильно или нет: 1) 我已经把要作的工作作(好)了。 2) 请你把钢笔拿(起来?),我们要写汉字。 3) 如果大家把前一课的语法学(好?)了,那我接著可以往下讲。 4) 你把爸爸说的话都记(住?)了吗? 5) 老师把长时间找不(着?)的皮包找(到?)了。 6) 妹妹把晚饭吃(完?)了,就看电视。 7) 因为天气有些凉,所以请把帽子戴...! 8) 你已经把菜定...了没有? 9) 学者把法国的人口统计...了。 10) 他们把咱家的柴都烧...了。 |
|
| Автор: | Макс [ Сб янв 26, 2008 11:01 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Тигрёнок писал(а): Помогите пожалуйста разобраться с результативными глаголами! А то дается в учебнике задание, а тема толком не объяснена. Какие суффиксы с какими глаголами и в каких случаях лучше употреблять? Возможны ли разные вырианты? Вот такое упражнение дано, кое-где я попыталась поставить, не знаю, правильно или нет: 1) 我已经把要作的工作作(好)了。 2) 请你把钢笔拿(起来),我们要写汉字。 3) 如果大家把前一课的语法学(好?)了,那我接著可以往下讲。 4) 你把爸爸说的话都记(住?)了吗? 5) 老师把长时间找不(着?)的皮包找(到?)了。 6) 妹妹把晚饭吃(完?)了,就看电视。 7) 因为天气有些凉,所以请把帽子戴好! 8) 你已经把菜定好了没有? 9) 学者把法国的人口统计好了。 10) 他们把咱家的柴都烧完了。 Во втором я бы сказал 拿好. В пятом поменял бы местами 着 и 到. |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Вс янв 27, 2008 7:37 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Макс, а как определять, к какому глаголу какой суффикс лучше подходит? Особенно суффиксы типа 起来,出去 и им подобные. Вобще не понимаю их |
|
| Автор: | Макс [ Вс янв 27, 2008 7:41 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
起来 означает 1) поднимать(ся) 2) начинать(ся) в отношении какого-либо глагола в зависимости от того, что он значит. 出去 означает 1) уходить, удаляться в направлении от говорящего 2) уносить, удалять что-либо в направлении от говорящего. |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Вс янв 27, 2008 7:46 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Макс писал(а): 起来 означает 1) поднимать(ся) 2) начинать(ся) в отношении какого-либо глагола в зависимости от того, что он значит. 出去 означает 1) уходить, удаляться в направлении от говорящего 2) уносить, удалять что-либо в направлении от говорящего. Спасибо! буду разбираться |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Чт янв 31, 2008 3:14 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Это... хорошо бы закрепить теорию в практике. А то в моем кхэбэне этому правилу уделено мало внимания и примеров тоже. Хотим предложений на перевод! И хорошо бы если бы вы еще дали и перевод выше-примерных предложений. Нэ для сэбэ прошу! |
|
| Страница 23 из 41 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
|
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/ |
|