Разговор об Азии
http://china.kulichki.com/asia/

Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем
http://china.kulichki.com/asia/viewtopic.php?f=27&t=614
Страница 21 из 41

Автор:  Ху Цзиньтао [ Ср окт 31, 2007 10:28 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Whisper писал(а):
不,это фраза-пример из учебника.

Пример на что?
Понимаешь, нет смысла переводить какие-то куски. У переводчика должно сложиться полное представление о контексте переводимого материала.

Автор:  Гость [ Ср окт 31, 2007 11:54 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Подскажите, пожалуйста, в 再见 "jian" как правильно русскими буквами записать? И вообще как правильно произносится? Мне тут сказали, что нужно произносить цзайтень. Даже ссылку дали http://china.worlds.ru/language/ehan0.html
Заранее спасибо :)

Автор:  Ху Цзиньтао [ Ср окт 31, 2007 12:11 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Гость писал(а):
Подскажите, пожалуйста, в 再见 "jian" как правильно русскими буквами записать? И вообще как правильно произносится? Мне тут сказали, что нужно произносить цзайтень. Даже ссылку дали http://china.worlds.ru/language/ehan0.html
Заранее спасибо :)

zai 4 jian 4
цзай цзянь

Автор:  Whisper [ Ср окт 31, 2007 7:28 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Ху Цзиньтао писал(а):
Пример на что?
Понимаешь, нет смысла переводить какие-то куски. У переводчика должно сложиться полное представление о контексте переводимого материала.

Пример использования 多 в качестве глагола.

Автор:  Макс [ Ср окт 31, 2007 8:10 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Whisper писал(а):
Ху Цзиньтао писал(а):
Пример на что?
Понимаешь, нет смысла переводить какие-то куски. У переводчика должно сложиться полное представление о контексте переводимого материала.

Пример использования 多 в качестве глагола.


Цитата:
多了一个“太“字比“大“字多一点。

Здесь говорится, что употребление 太 усиливает количество более, чем 大.
Но ты не привел примеры, потому сложно сказать, что точно имелось в виду.

Автор:  Whisper [ Чт ноя 01, 2007 1:24 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Хоть один понимающий человек :D
В учебнике так и написано: 多может использоваться также в качестве глагола, пример: ....
:geek: Больше ничего.

Автор:  Agni <李毅> [ Чт ноя 22, 2007 3:15 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Макс! Потренируй нас еще, пожалуйста!

Скинь предложения на перевод!

Автор:  Agni <李毅> [ Вт ноя 27, 2007 4:44 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Ну ладно...
Правильно ли я перевел одно из упражнений?

1. Поезд скоро отправится. До отправления поезда всего три минуты.
火车就要开了。离开车一共有三分钟。

2. Здесь поблизости есть книжный магазин? Цветочный магазин рядом с книжным.
这儿附近有没有书店?花店在书店旁边。

3. Этот корпус расположен напротив стадиона. Иди прямо, дойди до перекрестка и поверни налево.
这个楼对面有体育馆。你一直走,走到十字路口和往左转。

4. Посольство отсюда недалеко, примерно в пятнадцати минутах ходьбы. Нам нужно перейти улицу.
大使馆离这里不远,大约走五分钟。我们要穿过这条街道。

5. Кроме этого учебника ест еще много учебников.
除了这本课本以外,还有很多课本。

6. Кроме русско-китайского словаря у нас еще есть два китайско-русских.
除了汉俄词典以外,我们还有两本俄汉词典。

7. Кроме телевизора есть еще и радиоприемник.
除了电视机以外,还有一部收音机。

8. Почему, как только я прихожу, ты сразу уходишь?
为什么我一来你就走?

9. Этот книжный магазин открыт с девяти до семи.
这个书店从九点到七点开门。

Автор:  Макс [ Вт ноя 27, 2007 7:46 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Agni_Neofit писал(а):
Ну ладно...
Правильно ли я перевел одно из упражнений?

1. Поезд скоро отправится. До отправления поезда всего три минуты.
火车就要开了。离开车一共有三分钟。(离开车只有三分钟)


2. Здесь поблизости есть книжный магазин? Цветочный магазин рядом с книжным.
这儿附近有没有书店?花店在书店旁边。

3. Этот корпус расположен напротив стадиона. Иди прямо, дойди до перекрестка и поверни налево.
这个楼对面有体育馆。你一直走,走到十字路口往左转。
这座楼在体育馆的对面。直走, 到了路口,(再)左转。

4. Посольство отсюда недалеко, примерно в пятнадцати минутах ходьбы. Нам нужно перейти улицу.
大使馆离这里不远,大约走五分钟。我们要穿过这条街道。

5. Кроме этого учебника есть еще много учебников.
除了这本课本以外,还有很多课本。
除了这一本, 还有很多本课本。

6. Кроме русско-китайского словаря у нас еще есть два китайско-русских.
除了汉俄词典以外,我们还有两本俄汉词典。

7. Кроме телевизора есть еще и радиоприемник.
除了电视机以外,还有一部收音机。

8. Почему, как только я прихожу, ты сразу уходишь?
为什么我一来你就走?

9. Этот книжный магазин открыт с девяти до семи.
这个书店从九点到七点开门。

Автор:  Макс [ Вт ноя 27, 2007 7:50 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Agni_Neofit писал(а):
Макс! Потренируй нас еще, пожалуйста!

Скинь предложения на перевод!

哎呀, 今天才注意到这个帖子哟。
:oops:
好, 以后多考考你们吧!
;)

Автор:  Agni <李毅> [ Ср ноя 28, 2007 1:05 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Макс, 谢谢你的批改和帮助! :)

Автор:  Макс [ Ср ноя 28, 2007 4:33 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

这次给你们翻译什么句子? 关于什么呢?提提意见吧。

Автор:  Agni <李毅> [ Ср ноя 28, 2007 5:52 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Maks z Chin писал(а):
这次给你们翻译什么句子? 关于什么呢?提提意见吧。

:) Хотелось бы еще поупражняться с глагольными суффиксами/модальными частицами 了, а также еще на форму
就要。。。了,要。。。了,等等等

Автор:  Макс [ Пн дек 03, 2007 8:27 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Цитата:
поупражняться с глагольными суффиксами/модальными частицами 了, а также еще на форму
就要。。。了


1. К пяти часам можешь закончить сочинение? Конечно, в чем вопрос!
2. Скоро пойдет дождь. Если автобус не поъедет через несколько минут, мне придется вернуться домой на такси.
3. Уважаемые пассажиры, наш самолет вот-вот взлетит. Пожалуйста, пристягните ремни безопасности (系好 安全带).
4. Вы уже заказали блюда? Что подавать первым? Салат или чай?
5. Пробыв в Китае столько лет, могу сказать, что больше не ощущаю себя иностранцем.
6. Он учит китайский уже пять лет и еще не овладел им до конца!
7. До скольких ты работаешь? Обычно до шести вечера. Я работаю шесть дней в неделю, отдыхаю только один день.
8. Это стихотворение трудно перевести на русский. Оно написано на вэньяне.
9. Не говори мне об этом. Я давно (早就) знаю, почему ты больше не ходишь на занятия.

Автор:  Agni <李毅> [ Ср дек 05, 2007 12:43 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Макс, спасибо! Надеюсь перевел правильно, жду рецензии :)

1. К пяти часам можешь закончить сочинение? Конечно, в чем вопрос!
到五点你能写完作文吗?当然,什么问题!(没有问题)
2. Скоро пойдет дождь. Если автобус не поъедет через несколько минут, мне придется вернуться домой на такси.
雨就快下了(就要下雨了-口语)。如果公共汽车过几分钟还不来,我就坐出租汽车回家。
3. Уважаемые пассажиры, наш самолет вот-вот взлетит. Пожалуйста, пристягните ремни безопасности (系好 安全带).
尊敬的乘客,我们的飞机就要起飞了。请系好安全带。
4. Вы уже заказали блюда? Что подавать первым? Салат или чай?
你们已经订菜了吗?首先上什么菜?沙拉还是茶?
5. Пробыв в Китае столько лет, могу сказать, что больше не ощущаю себя иностранцем.
我已经在中国很多年了,我可以说,我感觉自己不是外国人。
6. Он учит китайский уже пять лет и еще не овладел им до конца!
他学中文已经五年了,但是还没有完全掌握。
7. До скольких ты работаешь? Обычно до шести вечера. Я работаю шесть дней в неделю, отдыхаю только один день.
你工作到几点?平时到晚上六点。一星期我工作六天,只休息一天。
8. Это стихотворение трудно перевести на русский. Оно написано на вэньяне.
这首诗很难翻译成俄语。它是文言文写的。
9. Не говори мне об этом. Я давно (早就) знаю, почему ты больше не ходишь на занятия.
不要对我说这些。我早就知道,为什么你不多来上课。

Автор:  Макс [ Ср дек 05, 2007 5:36 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Agni_Neofit писал(а):

1. К пяти часам можешь закончить сочинение? Конечно, в чем вопрос!
到五点你能写完作文吗?当然,什么问题!(没有问题)
Можно еще так: 你五点之前能把作文写完吗?
2. Скоро пойдет дождь. Если автобус не поъедет через несколько минут, мне придется вернуться домой на такси.
雨就快下了(就要下雨了-口语)。如果公共汽车过几分钟还不来,我就出租汽车回家。
О такси обычно говорят: 出租车
3. Уважаемые пассажиры, наш самолет вот-вот взлетит. Пожалуйста, пристягните ремни безопасности (系好 安全带).
尊敬的乘客,我们的飞机就要起飞了。请系好安全带。
4. Вы уже заказали блюда? Что подавать первым? Салат или чай?
你们已经菜了吗?首先上什么菜?沙拉还是茶?
Чаще всего говорят:
5. Пробыв в Китае столько лет, могу сказать, что больше не ощущаю себя иностранцем.
我已经在中国很多年了,我可以说,我感觉自己不是外国人。
我感觉自己已经不是外国人
6. Он учит китайский уже пять лет и еще не овладел им до конца!
他学中文已经五年了,但是还没有完全掌握。
7. До скольких ты работаешь? Обычно до шести вечера. Я работаю шесть дней в неделю, отдыхаю только один день.
你工作到几点?平时到晚上六点。一星期我工作六天,只休息一天。
Неделя без счетного слова звучит некрасиво: 一个星期
8. Это стихотворение трудно перевести на русский. Оно написано на вэньяне.
这首诗很难翻译成俄语。它是文言文写的。
9. Не говори мне об этом. Я давно (早就) знаю, почему ты больше не ходишь на занятия.
不要对我说这些。我早就知道,为什么你不多来上课。


不错!加油!

Автор:  Agni <李毅> [ Ср дек 05, 2007 5:48 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Ух! Спасибо, Макс! :) Поднажму еще :arrow:
Признаться, не очень легко мне некоторые фразы дались ;) :oops: - так чтобы сразу выпалить, с ходу. Ну нормально прогресс есть :D .

Готов дальше работать. :)

Страница 21 из 41 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/