|
Разговор об Азии
http://china.kulichki.com/asia/ |
|
|
|
|
|
Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем
http://china.kulichki.com/asia/viewtopic.php?f=27&t=614 |
Страница 21 из 41 |
| Автор: | Ху Цзиньтао [ Ср окт 31, 2007 10:28 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Whisper писал(а): 不,это фраза-пример из учебника. Пример на что? Понимаешь, нет смысла переводить какие-то куски. У переводчика должно сложиться полное представление о контексте переводимого материала. |
|
| Автор: | Гость [ Ср окт 31, 2007 11:54 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Подскажите, пожалуйста, в 再见 "jian" как правильно русскими буквами записать? И вообще как правильно произносится? Мне тут сказали, что нужно произносить цзайтень. Даже ссылку дали http://china.worlds.ru/language/ehan0.html Заранее спасибо |
|
| Автор: | Ху Цзиньтао [ Ср окт 31, 2007 12:11 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Гость писал(а): Подскажите, пожалуйста, в 再见 "jian" как правильно русскими буквами записать? И вообще как правильно произносится? Мне тут сказали, что нужно произносить цзайтень. Даже ссылку дали http://china.worlds.ru/language/ehan0.html Заранее спасибо zai 4 jian 4 цзай цзянь |
|
| Автор: | Whisper [ Ср окт 31, 2007 7:28 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Ху Цзиньтао писал(а): Пример на что? Понимаешь, нет смысла переводить какие-то куски. У переводчика должно сложиться полное представление о контексте переводимого материала. Пример использования 多 в качестве глагола. |
|
| Автор: | Макс [ Ср окт 31, 2007 8:10 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Whisper писал(а): Ху Цзиньтао писал(а): Пример на что? Понимаешь, нет смысла переводить какие-то куски. У переводчика должно сложиться полное представление о контексте переводимого материала. Пример использования 多 в качестве глагола. Цитата: 多了一个“太“字比“大“字多一点。 Здесь говорится, что употребление 太 усиливает количество более, чем 大. Но ты не привел примеры, потому сложно сказать, что точно имелось в виду. |
|
| Автор: | Whisper [ Чт ноя 01, 2007 1:24 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Хоть один понимающий человек В учебнике так и написано: 多может использоваться также в качестве глагола, пример: .... |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Чт ноя 22, 2007 3:15 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Макс! Потренируй нас еще, пожалуйста! Скинь предложения на перевод! |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Вт ноя 27, 2007 4:44 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Ну ладно... Правильно ли я перевел одно из упражнений? 1. Поезд скоро отправится. До отправления поезда всего три минуты. 火车就要开了。离开车一共有三分钟。 2. Здесь поблизости есть книжный магазин? Цветочный магазин рядом с книжным. 这儿附近有没有书店?花店在书店旁边。 3. Этот корпус расположен напротив стадиона. Иди прямо, дойди до перекрестка и поверни налево. 这个楼对面有体育馆。你一直走,走到十字路口和往左转。 4. Посольство отсюда недалеко, примерно в пятнадцати минутах ходьбы. Нам нужно перейти улицу. 大使馆离这里不远,大约走五分钟。我们要穿过这条街道。 5. Кроме этого учебника ест еще много учебников. 除了这本课本以外,还有很多课本。 6. Кроме русско-китайского словаря у нас еще есть два китайско-русских. 除了汉俄词典以外,我们还有两本俄汉词典。 7. Кроме телевизора есть еще и радиоприемник. 除了电视机以外,还有一部收音机。 8. Почему, как только я прихожу, ты сразу уходишь? 为什么我一来你就走? 9. Этот книжный магазин открыт с девяти до семи. 这个书店从九点到七点开门。 |
|
| Автор: | Макс [ Вт ноя 27, 2007 7:46 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Agni_Neofit писал(а): Ну ладно...
Правильно ли я перевел одно из упражнений? 1. Поезд скоро отправится. До отправления поезда всего три минуты. 火车就要开了。离开车一共有三分钟。(离开车只有三分钟) 2. Здесь поблизости есть книжный магазин? Цветочный магазин рядом с книжным. 这儿附近有没有书店?花店在书店旁边。 3. Этот корпус расположен напротив стадиона. Иди прямо, дойди до перекрестка и поверни налево. 这个楼对面有体育馆。你一直走,走到十字路口和往左转。 这座楼在体育馆的对面。直走, 到了路口,(再)左转。 4. Посольство отсюда недалеко, примерно в пятнадцати минутах ходьбы. Нам нужно перейти улицу. 大使馆离这里不远,大约走五分钟。我们要穿过这条街道。 5. Кроме этого учебника есть еще много учебников. 除了这本课本以外,还有很多课本。 除了这一本, 还有很多本课本。 6. Кроме русско-китайского словаря у нас еще есть два китайско-русских. 除了汉俄词典以外,我们还有两本俄汉词典。 7. Кроме телевизора есть еще и радиоприемник. 除了电视机以外,还有一部收音机。 8. Почему, как только я прихожу, ты сразу уходишь? 为什么我一来你就走? 9. Этот книжный магазин открыт с девяти до семи. 这个书店从九点到七点开门。 |
|
| Автор: | Макс [ Вт ноя 27, 2007 7:50 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Agni_Neofit писал(а): Макс! Потренируй нас еще, пожалуйста! Скинь предложения на перевод! 哎呀, 今天才注意到这个帖子哟。 好, 以后多考考你们吧! |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Ср ноя 28, 2007 1:05 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Макс, 谢谢你的批改和帮助! |
|
| Автор: | Макс [ Ср ноя 28, 2007 4:33 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
这次给你们翻译什么句子? 关于什么呢?提提意见吧。 |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Ср ноя 28, 2007 5:52 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Maks z Chin писал(а): 这次给你们翻译什么句子? 关于什么呢?提提意见吧。 就要。。。了,要。。。了,等等等 |
|
| Автор: | Макс [ Пн дек 03, 2007 8:27 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Цитата: поупражняться с глагольными суффиксами/модальными частицами 了, а также еще на форму 就要。。。了 1. К пяти часам можешь закончить сочинение? Конечно, в чем вопрос! 2. Скоро пойдет дождь. Если автобус не поъедет через несколько минут, мне придется вернуться домой на такси. 3. Уважаемые пассажиры, наш самолет вот-вот взлетит. Пожалуйста, пристягните ремни безопасности (系好 安全带). 4. Вы уже заказали блюда? Что подавать первым? Салат или чай? 5. Пробыв в Китае столько лет, могу сказать, что больше не ощущаю себя иностранцем. 6. Он учит китайский уже пять лет и еще не овладел им до конца! 7. До скольких ты работаешь? Обычно до шести вечера. Я работаю шесть дней в неделю, отдыхаю только один день. 8. Это стихотворение трудно перевести на русский. Оно написано на вэньяне. 9. Не говори мне об этом. Я давно (早就) знаю, почему ты больше не ходишь на занятия. |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Ср дек 05, 2007 12:43 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Макс, спасибо! Надеюсь перевел правильно, жду рецензии 1. К пяти часам можешь закончить сочинение? Конечно, в чем вопрос! 到五点你能写完作文吗?当然,什么问题!(没有问题) 2. Скоро пойдет дождь. Если автобус не поъедет через несколько минут, мне придется вернуться домой на такси. 雨就快下了(就要下雨了-口语)。如果公共汽车过几分钟还不来,我就坐出租汽车回家。 3. Уважаемые пассажиры, наш самолет вот-вот взлетит. Пожалуйста, пристягните ремни безопасности (系好 安全带). 尊敬的乘客,我们的飞机就要起飞了。请系好安全带。 4. Вы уже заказали блюда? Что подавать первым? Салат или чай? 你们已经订菜了吗?首先上什么菜?沙拉还是茶? 5. Пробыв в Китае столько лет, могу сказать, что больше не ощущаю себя иностранцем. 我已经在中国很多年了,我可以说,我感觉自己不是外国人。 6. Он учит китайский уже пять лет и еще не овладел им до конца! 他学中文已经五年了,但是还没有完全掌握。 7. До скольких ты работаешь? Обычно до шести вечера. Я работаю шесть дней в неделю, отдыхаю только один день. 你工作到几点?平时到晚上六点。一星期我工作六天,只休息一天。 8. Это стихотворение трудно перевести на русский. Оно написано на вэньяне. 这首诗很难翻译成俄语。它是文言文写的。 9. Не говори мне об этом. Я давно (早就) знаю, почему ты больше не ходишь на занятия. 不要对我说这些。我早就知道,为什么你不多来上课。 |
|
| Автор: | Макс [ Ср дек 05, 2007 5:36 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Agni_Neofit писал(а): 1. К пяти часам можешь закончить сочинение? Конечно, в чем вопрос! 到五点你能写完作文吗?当然,什么问题!(没有问题) Можно еще так: 你五点之前能把作文写完吗? 2. Скоро пойдет дождь. Если автобус не поъедет через несколько минут, мне придется вернуться домой на такси. 雨就快下了(就要下雨了-口语)。如果公共汽车过几分钟还不来,我就坐出租汽车回家。 О такси обычно говорят: 打出租车 3. Уважаемые пассажиры, наш самолет вот-вот взлетит. Пожалуйста, пристягните ремни безопасности (系好 安全带). 尊敬的乘客,我们的飞机就要起飞了。请系好安全带。 4. Вы уже заказали блюда? Что подавать первым? Салат или чай? 你们已经订菜了吗?首先上什么菜?沙拉还是茶? Чаще всего говорят: 点菜 5. Пробыв в Китае столько лет, могу сказать, что больше не ощущаю себя иностранцем. 我已经在中国很多年了,我可以说,我感觉自己不是外国人。 我感觉自己已经不是外国人了。 6. Он учит китайский уже пять лет и еще не овладел им до конца! 他学中文已经五年了,但是还没有完全掌握。 7. До скольких ты работаешь? Обычно до шести вечера. Я работаю шесть дней в неделю, отдыхаю только один день. 你工作到几点?平时到晚上六点。一星期我工作六天,只休息一天。 Неделя без счетного слова звучит некрасиво: 一个星期 8. Это стихотворение трудно перевести на русский. Оно написано на вэньяне. 这首诗很难翻译成俄语。它是文言文写的。 9. Не говори мне об этом. Я давно (早就) знаю, почему ты больше не ходишь на занятия. 不要对我说这些。我早就知道,为什么你不多来上课。 不错!加油! |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Ср дек 05, 2007 5:48 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем |
|
Ух! Спасибо, Макс! Признаться, не очень легко мне некоторые фразы дались Готов дальше работать. |
|
| Страница 21 из 41 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
|
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/ |
|