Разговор об Азии
http://china.kulichki.com/asia/

Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем
http://china.kulichki.com/asia/viewtopic.php?f=27&t=614
Страница 17 из 41

Автор:  Макс [ Вс сен 23, 2007 6:44 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Whisper писал(а):
А почему там 2х的?

Очепятка.

Автор:  Pengyou [ Вт сен 25, 2007 10:29 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

馬克思 писал(а):
前几天,太太的笔记本遇到了spoolsv.exe占cpu 99%的的问题, 要我帮她重新安装操作系统。
На днях с ноутбуком жены случилась проблема (spoolsv.exe заняла 99% cpu), она попросила меня помочь ей заново установить операционную систему.


Макс, а как читается с тонами "ноутбук" и "операционная система"? ;)

Автор:  Pengyou [ Вт сен 25, 2007 10:32 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

馬克思 писал(а):
Цитата:
что это - 笔钱

笔 - это счетное слово, обозначающее определенную сумму денег.

Цитата:
У тебя очень стройно получилось - без 交

Не в этом дело. 交 значит "вручать, передавать", в то время как 给 - "давать".
Цитата:
ты имеешь в виду Дополнение с 把 или,
как в первоначальном варианте (когда 给 было в функции предлога, а не глагола)

Попался пример, который тебя запутал. 给 может быть не только предлогом, но и самостоятельным глаголом со значением "давать", о чем написано двумя строками выше. :)
Например:
Здесь 给 выступает в качестве глагола.
我给了他这笔钱.
我把这笔钱给(了)他(了).

А здесь 给 выступает в качестве предлога к какому-то глаголу.
我给她送了一束花.
我把一束花送给(了)她(了).


Спасибо, 给 глагол и предлог я понимаю.
Вижу, что с 把 ещё надо потренироваться! (намёк... 8-) 8-) )

Автор:  Макс [ Вт сен 25, 2007 10:41 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Pengyou писал(а):
馬克思 писал(а):
前几天,太太的笔记本遇到了spoolsv.exe占cpu 99%的的问题, 要我帮她重新安装操作系统。
На днях с ноутбуком жены случилась проблема (spoolsv.exe заняла 99% cpu), она попросила меня помочь ей заново установить операционную систему.


Макс, а как читается с тонами "ноутбук" и "операционная система"? ;)

bi3ji4ben3
cao1zuo4xi4tong3

Автор:  Pengyou [ Вт сен 25, 2007 10:49 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Спасибо! :o

Автор:  Макс [ Вт сен 25, 2007 10:54 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Pengyou писал(а):
Спасибо! :o

我来问你一个问题, 你的汉语是怎么学的? 自己学习, 上培训班还是在大学中文系读书吗?

Автор:  Agni <李毅> [ Вт сен 25, 2007 5:39 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Макс, задай, пожалуйста, на перевод с десяток предложений с применением "сравнений" ну типа:

房子树高。
这个杯子里的水那个少得多。
;)

Автор:  Макс [ Вт сен 25, 2007 6:45 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Agni_Neofit писал(а):
Макс, задай, пожалуйста, на перевод с десяток предложений с применением "сравнений" ну типа:

房子树高。
这个杯子里的水那个少得多。
;)

1. Оказывается, он старше меня на четыре года!
2. Эта юбка длиннее той на три сантиметра.
3. Мое задание намного сложнее твоего.
4. Он не ниже (ростом) меня.
5. Студент-второкурсник факультета китайского языка говорит по-китайски четче китайского лаобайсина!
6. Я лучше тебя знаю историю Китая.
7. Этот сорт бананов намного дешевле того.
8. По сравнению с прошлым ты намного похудела.
9. По сравнению с прошлым месяцем ты поправилась на два килограмма.
10. Он не умнее своего младшего брата.

Автор:  Agni <李毅> [ Вт сен 25, 2007 7:11 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

馬克思 писал(а):
1. Оказывается, он старше меня на четыре года!
2. Эта юбка длиннее той на три сантиметра.
3. Мое задание намного сложнее твоего.
4. Он не ниже (ростом) меня.
5. Студент-второкурсник факультета китайского языка говорит по-китайски четче китайского лаобайсина!
6. Я лучше тебя знаю историю Китая.
7. Этот сорт бананов намного дешевле того.
8. По сравнению с прошлым ты намного похудела.
9. По сравнению с прошлым месяцем ты поправилась на два килограмма.
10. Он не умнее своего младшего брата.


1. 原来他比我大四岁!
2. 这件裙子比那件短三厘米。
3. 我的功课比你的更难。
4. 他不比我高。
5. 中文系二年级的大学生比中国老百姓说得汉语清楚。
6. 我认识(知道?)中国历史比你好。
7. 这种香焦比那种更便宜。
8. 你比以前瘦得多得多。
9. 你比上个月改过得四斤。 (?)большие сомнения...
10. 他比他弟弟聪明。
;)

Автор:  Макс [ Вт сен 25, 2007 7:42 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

С 5, 6, 9 и 10 предложениями есть большие проблемы - как в грамматике так и смысловой точности перевода.
Подумай еще раз.

Автор:  Agni <李毅> [ Ср сен 26, 2007 10:07 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Ага, 10 сразу вижу вопиющую ошибку ;)

10. 他比他弟弟聪明。

Над другими еще подумаю...

6. 我中国历史认识得比你好。 (П-Д-С得比Дкосв-Об)
5. 二年级中文系的大学生说汉语比中国老百姓说得清楚。(П-С-Д-比Дкосв-С得Об)

9. 你改过比上个月改过得四斤。 (???)

С 9ым пока туго...

Автор:  Макс [ Ср сен 26, 2007 10:48 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Что такое 改过? Нет такого слова в китайском языке.
Поправиться будет просто 胖, 胖了, 发胖, 长(zhang)胖, 胖起来. ;)

Автор:  Agni <李毅> [ Ср сен 26, 2007 10:52 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Макс писал(а):
Что такое 改过? Нет такого слова в китайском языке.
Поправиться будет просто 胖, 胖了, 发胖, 长(zhang)胖, 胖起来. ;)

:oops: ;) Посто подсмотрел в русско-китайском словарике, там "поправиться" именно так обозначенно...

9. 你比上个月胖了四斤. (?)

Автор:  Pengyou [ Ср сен 26, 2007 11:07 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Макс писал(а):
我来问你一个问题, 你的汉语是怎么学的? 自己学习, 上培训班还是在大学中文系读书吗?

我开始了自己学习,可是现在我跟你一起很喜欢学习! 8-)

Автор:  Макс [ Ср сен 26, 2007 11:14 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Pengyou писал(а):
Макс писал(а):
我来问你一个问题, 你的汉语是怎么学的? 自己学习, 上培训班还是在大学中文系读书吗?

我开始了自己学习,可是现在我跟你一起很喜欢学习! 8-)

还可以这么说:
刚开始自己学习, 但现在我很喜欢跟你一起学习.

Автор:  Agni <李毅> [ Ср сен 26, 2007 11:48 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Макс, дык как там?
我写对了吗? ;)

Автор:  Макс [ Ср сен 26, 2007 12:21 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Упражнялки... исправляем, комментируем, спрашиваем

Agni_Neofit писал(а):
馬克思 писал(а):
1. Оказывается, он старше меня на четыре года!
2. Эта юбка длиннее той на три сантиметра.
3. Мое задание намного сложнее твоего.
4. Он не ниже (ростом) меня.
5. Студент-второкурсник факультета китайского языка говорит по-китайски четче китайского лаобайсина!
6. Я лучше тебя знаю историю Китая.
7. Этот сорт бананов намного дешевле того.
8. По сравнению с прошлым ты намного похудела.
9. По сравнению с прошлым месяцем ты поправилась на два килограмма.
10. Он не умнее своего младшего брата.


1. 原来他比我大四岁!
2. 这件裙子比那件短三厘米。
3. 我的功课比你的更难。
4. 他不比我高。
5. 中文系二年级的大学生比中国老百姓说得汉语清楚。
6. 我认识(知道?)中国历史比你好。
7. 这种香焦比那种更便宜。
8. 你比以前瘦得多得多。
9. 你比上个月改过得四斤。 (?)большие сомнения...
10. 他比他弟弟聪明。
;)


1. 原来他比我大四岁!
2. 这裙子比那条短三厘米(公分)。
3. 我的任务比你难得多
4. 他不比我
5. 中文系二年级的学生说汉语说得比中国老百姓还清楚。
6. 我比你(更)了解中国历史。
7. 这种香比那种便宜得多(便宜很多, 便宜多了)。
8. 你比以前瘦得多 (瘦了很多)。
9. 你比上个月胖了四斤。
10. 他不比他弟弟聪明。

Страница 17 из 41 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/