Rambler's Top100

Главная | Фотоколлекция | Знакомства с азиатками | Гадания И-цзин | Реклама в Интернет
Удивительный Китай - Wonderful China
Удивительный Китай. Необыкновенная культура Китая, древняя история, потрясающее наследие.

*Начало
*Фото-коллекция
*Наше видео
*Китай - цифры и факты
*Путешествие в Китай
*Ваши рассказы
*История
*Литература и поэзия
*Культура и искусство
*Философия
*Религия
*Медицина
*Ушу Китая
*Видео ушу
*Китайская кухня
*Бизнес и торговля
*Каталог сайтов
*Знакомства
*Китайский Гороскоп
*Интернет камера
*Гадания И-цзин
*Проект - Vision


*English









Ответы на вопросы

"Не могли бы Вы рассказать, каким образом в Китае печатают тексты на компьютерах ? Ведь так много иероглифов." 
Существует несколько систем ввода иероглифов на компьютере. В материковом Китае наибольшее распространение получили две : Пиньин (pinyin) - это наиболее распространенная транскрипция китайских иероглифов средствами латинского алфавита. Иными словами, звучание каждого иероглифа записывается латинскими буквами согласно установленным правилам транскрибирования. Таким образом, при вводе китайского иероглифа на компьютере, сначала вводится его транскрипция, а затем выбирается нужное из предложенного списка иероглифов с одинаковым звучанием. Уби (пять черт) - более сложный способ. Как известно, современный иероглиф давно уже не является примитивной пиктограммой. Это сложный организм, состоящий из нескольких простых элементов. Принцип Уби сводится к тому, что иероглиф последовательно собирается из составляющих его частей, которые обозначены на клавиатуре. На Тайване широкое применение получил еще один способ : Чжуинцзиму - своеобразная китайская фонетическая азбука (с 1911 года). Чем-то напоминает японскую катагану. Элементы азбуки нанесены на клавиатуру, а принцип ввода идентичен первому варианту. (список основных программ с помощью которых можно работать с китайским текстом на компьютере, по адресу http://www.chat.ru/~alemasov/left.htm 

Пришло сразу несколько вопросов по поводу перспектив поиска работы для китаистов. Во-первых, письмо из далекого Ванкувера 

"Мне очень понравилась рассылка про Китай. Особенно пассаж о китайской вежливости. Это действительно так - чрезвычайная вежливость. До такой степени, что даже может озадачить непосвященных. Могу только добавить в адрес незадачливой студентки из России, что у неe: и так не было шансов получить работу. Китайцы не-китайцев на работу не принимают. Делают это обычно очень вежливо, но не принимают. Я сам как-то получил шесть вежливых ответов из одной и той же фирмы, владельцами которой являлись китайцы, с шестью разными пояснениями почему я не гожусь на работу в их фирме. И наверное эта переписка продолжалась бы, если бы я вовремя не усек аксиому общеизвестную по всему Большому Ванкуверу с пригородами: если видишь объявление о работе - проверь, кто хозяева; если китайцы - не тратьте время на резюме, вас все равно не примут." 

Здесь я должен с автором категорически не согласиться. Не знаю как в Ванкувере, но в Китае и России русским, да и вообще иностранцам вполне реально устроиться работать на китайскую компанию. Связано это в первую очередь со своеобразным отношением к китайцам российских правоохранительных, (да и любых других) органов. Китаец в России - существо несчастное и запуганное, фактически объявленное вне закона. Поведение бизнесмена из Поднебесной на родине и в Москве заставляют думать, что перед тобой два разных человека. Поэтому китайцы стараются по возможности избегать любых контактов с лицами при исполнении , что возможно лишь при наличии русских сотрудников в штате компании. Сам я в Москве, на китайцев работал два раза (без учета подработок на выставках). Другое дело, что работа это как правило не очень интересная и малоперспективная с точки зрения служебного роста. Китайские фирмы, работающие в Москве - в основном небольшие и занимаются достаточно примитивной торговлей, очень часто просто через вещевые рынки, а устроится работать в Банк Китая - это не у каждого получается. 

"Существует ли в Китае нечто наподобие прописки-регистрации, которая мешает жизни и работе в "чужих" городах своей же собственной страны?" 
С пропиской в Китае дело обстоит весьма и весьма запутано. Начну с того, что у рядового китайца в принципе нет паспорта, куда теоретически можно поставить штамп о прописке. Вместо паспорта существуют два документа : хукоу и шенфенчжэн, о которых мы поговорим подробнее. Хукоу (или Хукоубэн) можно перевести на русский как домовая книга. Она хранится дома, и в нее вносятся сведения о членах семьи (как то рождение, смерть, переезд и т д). Шенфэнчжэн (удостоверение личности) - документ, который китаец постоянно носит с собой. Как правило, прописка шэнфэнчжэна совпадает с пропиской хукоу. Труднее всего раздобыть пекинский шенфенчжэн. Его могут предоставить если ты учишься в Пекине в университете на общих основаниях, но по окончании учебы необходимо обменять его обратно. Женитьба на пекинке также не является основанием для обмена шеньфэнчжэна. Сама прописка (то есть регистрация) по-китайски называется хуцзи. Самое главное : вне зависимости от того где ты зарегистрирован, ты можешь жить в любом городе Китая (включая Пекин, исключая некоторые СЭЗ, Тибет, Гонконг и Макао) три месяца без каких бы то ни было оправдательных документов, и никто не имеет права ничего тебе сказать по этому поводу. То есть такой ситуации как в Москве, в Пекине нет. Более того, в столице существует немало вакансий, для которых не требуется наличие пекинского шэнфэнчжэна. Паспорт китаец получает только в случае выезда за рубеж, и сделать это совсем непросто. Как правило, нужно заплатить достаточно большую взятку 

"Не могли бы Вы рассказать в Вашей рассылке о "травяных знаках" (не уверен, что точно помню название)? Речь идет о скорописной форме китайских иероглифов, имеющей значительные искажения в начертании. Я до сих пор - и в сети, и на прилавках в Москве - видел только упоминания о том, что такой стиль существует и довольно распространен, а также пару примеров, схожих графически с японской хираганой. Меня интересует, существуют ли какие-либо правила, нормы, закономерности в этом почерке, благодаря которым можно научиться читать его, не имея многолетней практики чтения четко выписанных иероглифов." 
Цао шу скоропись (букв. травяное письмо ) один из четырех важнейших стилей каллиграфического письма.: ли шу официальное письмо, кай шу уставное письмо, син шу ходовое письмо. Каллиграфия почитается в Китае как самое высокое искусство, в нем разработаны многочисленные законы и правила, созданы специальные трактаты, в истории каллиграфии признаны выдающиеся мастера, гением этого искусства считается Ван Си-чжи (4 в.н.э.). Появление скорописи цао шу стало выражением протеста против жесткой нормативности каллиграфии, беззаконие, свобода полета кисти (и мысли) стали особенно популярными у художников, исповедовавших учение чань-буддизм с его постулатом о внезапном озарении и отходом от буддийского канона. (Чаньская реформация обновила традиционный буддизм. Буддистское учение перестало быть просто религией и становилось учением о земной красоте, о неповторимости каждого мгновения жизни, о вечной ценности бытия. Внезапное озарение снисходило не только на принявшего постриг монаха, но и на художника, поэта и каллиграфа) Само травяное письмо делится на чжан цао (стиль, популярный во 2-3 веках до нашей эры, в котором иероглифы при письме все же отделялись друг от друга) и цзин цао - стиль, появившийся в во втором веке нашей эры и широко распространенный и в наше время. Иероглифы пишутся слитно, последняя черта предыдущего плавно переходит в первую черту следующего, кроме того иероглифы могут разительно отличаться по размеру даже в рамках одного предложения. Одним из наиболее известных мастеров Цао шу считается Чжан Сю (8 век д.н.э. ), который по легенде вообще не брался за кисть в трезвом состоянии. Научиться читать цао шу, не зная иероглифики, естественно невозможно. Умение разбирать надписи древних каллиграфов ценится в Китае едва ли не так же, как само искусство каллиграфии. 

Пришло несколько писем в просьбой рассказать об обычаях и верованиях древнего Китая. Теперь в каждом выпуске Ответов ... будут небольшие вставки на эту тему. 

Луна и солнце 
     Солнце и луна в китайской традиции устойчиво идентифицировались с началами ян (солнце, мужское, светлое, сухое) и инь (луна, женское, темное, влажное). На солнце, как на всех других небесных светилах, обитали различные духи. Главный из них, жи чжу (владыка солнца), на огненном колесе, которое везут шесть безрогих драконов (чи лун), совершает поездку по видимому небесному своду с востока на запад. Солнечное затмение означало, что солнце попало в большую беду - его готовится съесть невидимое чудовищное животное - Небесная собака (тянь гоу). Единственный способ не допустить этого, это устрашить чудовище чудовищным шумом. По этому в старом Китае, при начале затмения люди выбегали на улицу и начинали кричать, бить в барабаны и взрывать хлопушки до тех пор, пока солнце не возвращалось в свое первоначальное состояние. 
     Главным божеством луны был владыка луны ( юэ чжу ). В даосских легендах он выступает как устроитель брачных союзов, невидимой нитью связывая мальчиков и девочек, которым суждено будет впоследствии соединиться брачными узами. В темных пятнах, заметных на луне, фантазия китайцев признала силуэты человека, рубящего дерево и двух животных : зайца и жабу. Человек, некто Уган, чем-то провинился перед богами и в наказание обречен вечно рубить коричневое дерево (не правда ли это что-то напоминает?). Заяц на луну отправлен в качестве поощрения за то что пожертвовал собой для того чтобы накормить других. И вот теперь он живет на луне и толчет в ступе порошок бессмертия. И наконец третий член этого своеобразного союза, жаба, когда-то была доброй, красивой женщиной. У нее был искусный и храбрый муж, которому богиня СИВАН МУ подарила две крупинки, съев которые можно было вознестись на небо или на луну. Чан Э (так звали женщину) не устояла перед искушением и проглотила их. Оказавшись на луне, она почувствовала, что на земле среди людей было куда лучше. С тех пор, каждый год 15 августа по лунному календарю, она зажигает светильник и освещает землю, пытаясь найти своего любимого мужа. В этот день в Китае отмечают один из самых любимых праздников - праздник богини луны (другое название праздник середины осени ). Так как по времени он совпадал с окончанием уборочных работ, его также считали праздником урожая. 

Chenglish (Chinese English) 
Несмотря на то, что мне пришло несколько гневных писем с утверждениями, что китайцы замечательно знают английский, практика все же убеждает меня в обратном. Очень забавно бывает узнавать английские имена, которые выбирают себе китайцы. Среди моих учеников есть один по имени Manchester United и другой, который предлагает звать его Avraam Linkoln . Конечно это все можно списать на их юный возраст, но когда студент Пекинского Университета, представляясь, говорит, что его зовут Stone Gate (Каменные ворота), невольно начинаешь гадать, за что его соплеменники дали ему такое звучное имя. 

this is nice grass, please don't come in - объявление около газона в Гуанчжоу same, same but different - возглас пекинских торговцев-зазывал please kindly take care of the green - тот же газон с другой стороны dangerous goods are forbidden - предупреждение при входе в метро в Пекине welcome to our hotel - таблички на столиках ресторана в Пекинском университете. dear passengers welcome aboard - объявление в поездах пекинского метро. 

 

Посетите сайт Китай для всех 
Вернуться в раздел Ваших рассказов

  [ Вверх ]
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100