Rambler's Top100
Stolica.ru
Главная | Фотоколлекция | Знакомства с азиатками | Гадания И-цзин | Реклама в Интернет
Удивительный Китай - Wonderful China
Удивительный Китай. Необыкновенная культура Китая, древняя история, потрясающее наследие.

*Начало
*Фото-коллекция
*Видео ушу
*Знакомства
*Китай - цифры и факты
*Путешествие в Китай
*Ваши рассказы
*История
*Литература и поэзия
*Культура и искусство
*Философия
*Религия
*Медицина
*Ушу Китая
*Китайская кухня
*Бизнес и торговля
*Каталог сайтов
*Китайский Гороскоп
*Интернет камера
*Гадания И-цзин
*Проект - Vision


*English









Китайские имена или Погребенные царства Китая

Ответы на вопросы  
Можно ли по имени определить: мужчина это или женщина ?Существует ли аналогия русским - Ф И О ? Как вообще формируются имена детей -что берется от имени отца, матери? 

"Китайское имя состоит из двух или одного иероглифа (реже) и ставится после фамилии, состоящего из одного иероглифа или двух иероглифов (очень редко). Таким образом, если вы знакомитесь с человеком, которого зовут Лю Байши, то Лю - это фамилия, а Байши - имя. В Китае насчитывается всего около 3600 тысяч фамильных знаков (иероглифов, которые могут обозначать фамилию), но действительно распространены лишь сто из них. (детей в школах долгое время учили читать по книге "Байцзясин - Сто фамилий", в которой были зарифмованы сто наиболее распространенных фамилий. В одних случаях фамильные знаки совпадают с названиями княжеств (Чжоу, Вэй), в других - с названиями феодальных уделов. Некоторые, восходят к именам предков, названиям чинов и титулов. Многие фамилии произошли от названий профессий : потомки гончаров, например, часто носят фамилию Тао, что означает гончарное дело. 

С именами дело обстоит и вовсе запутано. Прежде всего, в Китае не существует какого-то устоявшегося перечня или списка имен, что оставляет их выбор целиком на долю родителей, чья фантазия представляется поистиннее неисчерпаемой. Одну мою близкую знакомую, например, зовут Жун Фэн. Как оказалась, она родилась в тот год (1977), когда к власти в Китае пришел Хуа Го Фэн, что навело ее родителей на мысль дать ей это имя (Фэн). Иероглиф Жун означает славу, почет или честь. Таким образом, общий смысл имени сводится к пожеланию ребенку быть похожим на "дядюшку" Хуа Го Фэна. (это чем то напоминает первые послереволюционные годы в России. Ким - коммунистический интернационал молодежи и так далее. Вообще выбор имен для детей (особенно в тоталитарном государстве) удивительно точно отражает общее состояние общества. 

Рассказывают, что в 1939 году после подписания пакта Молотова-Рибентропа в России появилось много маленьких Адольфов. Кто же знал что потом так обернется...) Для Китая также свойственны периоды моды на те или иные категории имен. Одно время, например, было модно называть детей почти точными фонетическими эквивалентами английских имен (Ани, Ина и.т.д). Был период, когда модно было подбирать для имен наиболее редкие, практически не употребляющиеся иероглифы. По имени практически невозможно определить пол человека. Хотя с другой стороны, если ребенка зовут Цветущая Лилия, то вряд ли это мальчик, а если Сверхчеловек (один мой знакомый. Фамилия у него Жень (произносится также как иероглиф "человек"), а зовут Чжао, что значит "сверх" или "супер"; таким образом, поменяв местами имя и фамилию, получаем пожелание родителей вырасти необыкновенным человеком), то вряд ли девочка. Но это крайний случай. 

Как известно, в древнем Китае (да и сейчас тоже), мальчики ценились гораздо выше девочек (участь жены, которая так на смогла родить мужу наследника была в китайской семье поистинне незавидной). Поэтому мальчиков часто назвали традиционно девичьими именами, а то и просто так, как звали собаку, для того, чтобы обмануть судьбу и сохранить первенца (учитывая высокую детскую смертность в старом Китае, проблема была действительно довольно серьезной). Считалось, что давая мальчику подобное имя, родители показывают всем, что они вовсе им не дорожат, и таким образом обманывают злых духов. 

Chenglish (Chinese English) 
Этот выпуск сделан пракически полностью руками подписчиков. В этой рубрике представляю английские объявления, собранные коллегами- китаистами во время своих многочисленных странствий. Особенно советую обратить внимание на номера 4, 8, 10 и 13. (1-15 прислано , 16 - от Дмитрия Бергера) 

1. In a Beijing hotel lobby: "The lift is being fixed for next day. During that time we regret that you will be unbearable." 
2. In a Shanghai hotel elevator: "Please leave your values at the front desk." 
3. In a Hangzhou hotel:"The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid." 
4. In a Jilin hotel: "You are very invited to take advantage of the chambermaid." 
5. In a Wuxi dry cleaner: "Please drop your trousers here for best results." 
6. Outside a Tianjin clothing shop: "Order your summer suits quick. Because of big rush we will execute customers in strict rotation." 
7. In a Xian tailor shop: "Ladies may have a fit upstairs." 
8. In a Guilin hotel: "Because of impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose." 
9. An ad by Kunming dentist: "Teeth extracted by the latest methodists." 
10. In a Hangzhou zoo: "Please do not feed animals. If you have suitable food give it to the guard on duty." 
11. From a karaoke bar song list in Suzhou:"I'd Like to Teach the Wound to Sing; What Kind of Foot Am I." 
12. In a Taiyuan bar: "Special cocktails for the ladies with nuts." 
13. Hainan airline ticket office: "We take your bags and send them to all directions." 
14. In a Huashan temple: "It is forbidden to enter a woman. Even a foreigner if dressed as a man." 
15. In a restaurant menu in Harbin: "Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; beef rashers beaten up in the country people's fashion." 
16. In a train - Don t throw something dirty from the window 

Посетите сайт Китай для всех 
Вернуться в раздел Ваших рассказов

  [ Вверх ]
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100

Stolica.ru